logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 21953 veces)

ThoR

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4163
  • Ubicación: Bizkaia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #30 en: 07 de Junio de 2018, 09:38:27 »
Hoy decía Alsina en Onda Cero que tradicionalmente los ministros que han sido periodistas suelen ser muy malos ministros. Que a los periodistas se les da mejor criticar a los ministros que ser ministros.

Me imagino que con esto pasa lo mismo, como en el furbol.

Tomar decisiones o decir lo que hay que hacer o cómo hacerlo es muy fácil, cualquiera puede.
El problema suele ser lograr algo en base a un presupuesto.
O te has confundido de hilo o no lo pillo.

Enviado desde mi FIG-LX1 mediante Tapatalk
Todo el mundo nace eurogamer. Solo lo mejores se recuperan.
Mi perfil en BGG

Delan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6794
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Onanista lúdico (juego en solitario) Peregrino en la cuarta dimensión Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #31 en: 07 de Junio de 2018, 10:45:20 »
Borjas las erratas por ejenplo del unlock se detectan en la primera partida. Y eso no es problema de presupuesto es dejadez. Yo voy a sacar un producto y no me preocupo ni de revisar la calidad final? Vamos hombre.

Y compañias como devir, a las que ya se esta hasta haciendo cachondeo con el tema,aun mas dejadez. Yo soy el propietario de devir y te aseguro que pillo a alguien que se dedique a jugar al menos partida con el material terminado para asegurarse. Lo que no puede ser es que juego tras juego vayan saliendo erratas y aqui paz y despues gloria.

O lo que comentaban de una errata en el titulo de la portada. Eso no es cuestion de dinero. Es que se la sopla.

acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6653
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #32 en: 07 de Junio de 2018, 11:11:09 »
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

La traducción de Mistfall al español por parte de Radikal Games fue muy, muy amateur para un juego con un reglamento original ya durillo. Prometieron sacar una actualización que creo que se quedó en el limbo.

Los LCG que publica Fantasy Flight Games España han tenido una época bastante oscura en la que se traducían algunas cartas con erratas y sobre todo con términos distintos a los estándar. El caso que personalmente mejor conozco es el de Netrunner. Creo que con los últimos juegos se han puesto las pilas.

La traducción de Mage Wars, con una evidente descoordinación en el equipo ¿profesional? que se ha encargado de ella, es uno de los casos recientes más flagrantes.

Devir ofreció algunos juegos de su catálogo a los autores de la traducción amateur de Conflict of Heroes que se colgó en la BSK. La propuesta fue rechazada por los traductores. En mi opinión la traducción era muy buena, tirando a excelente, pero hicieron bien en no aceptar una limosna.

Radilkal Games ha cerrado... sobre FFG no puedo decir nada, porque ni se quien traduce ni sigo los LCG, Mage Wars  tuvo un problema de traducción porque paso por 3 manos diferentes y eso ya no va a pasar (que yo sepa) y CoH que yo sepa se pago la traducción y luego se volvio a reacer con esta de base, ahora mi memoria puede fallar, porque Academy decidio trabajar con MqO.

Algún ejemplo más? 4 de 1000 en estos 4 años...algún "buque insignia"? algún superventas?

Scherzo

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #33 en: 07 de Junio de 2018, 11:23:57 »
Es posible.

Sin embargo, hasta ahora he oído a muchos compradores quejarse de las traducciones, pero no aningún editor quejarse de que bajaran las ventas debido a ellas.

¿Cómo puede saber un editor si cuando bajan las ventas es debido a las malas traducciones u otras causas?

Yo he dejado de comprar muchos juegos en castellano debido a esto y a lo de dejar colgadas las expansiones, y un editor nunca podrá saber que ha sido por esa causa salvo que me pregunte (cosa que no harán). Pero que no lo sepan, no significa que no suceda.

Te voy a poner un ejemplo similar. En Madrid hay una tienda que no suele poner los precios de los juegos en los propios juegos o en un lugar visible, tienes que ir a la caja con el juego y preguntarle al chico para que te diga el precio, que lo mira en el ordenador. Qué pasa, que al final eso resulta un coñazo para el comprador, sin contar que a veces tienen juegos a buen precio, pero como no lo tienen puesto, pues no se sabe salvo que preguntes. El caso es que al final ya conozco a unas cuantas personas que han dejado de comprar en esa tienda por ese motivo.

Esas ventas que han dejado de hacer, los de la tienda, no lo sabrán (a pesar de que se les ha dicho en varias ocasiones que sería bueno que los pusieran), pero sin embargo ha sido causa de unas cuentas ventas menos (sólo contando con gente que conozco, es posible que haya más gente que también haya dejado de hacer alguna compra por este motivo).

Al final es un incordio para el cliente, y habiendo la competencia que hay, este tipo de cosas son las que pueden marcar la diferencia entre que te lo compren a ti o a la tienda de al lado.

Con las malas traducciones pasa lo mismo, se convierten en algo más que un incordio (a veces te pueden estropear la diversión de un juego, un simple "may" o un "must" mal traducidos -algo que he visto en varias ocasiones- te puede joder el equilibrio de un juego).

ThoR

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4163
  • Ubicación: Bizkaia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #34 en: 07 de Junio de 2018, 11:25:04 »
Pathfinder, el juego de cartas, erratas en las cartas sin corregir. Arkham horror, hay erratas que aún no se han corregido. La sombra de chulhu tiene errata en una carta que cambia el juego, sin corregir. Descent segunda edición, cartas y el manual con erratas. Firefly, el número de páginas cambiadas. La furia de Drácula de devir, errata en el tablero y en las cartas (corregidas).
Enviado desde mi FIG-LX1 mediante Tapatalk
« Última modificación: 07 de Junio de 2018, 11:32:09 por ThoR »
Todo el mundo nace eurogamer. Solo lo mejores se recuperan.
Mi perfil en BGG

Scherzo

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #35 en: 07 de Junio de 2018, 11:29:49 »
Algún ejemplo más? 4 de 1000 en estos 4 años...algún "buque insignia"? algún superventas?

Uno que me ha venido a la cabeza y que creo que se ha vendido bastante bien, es el Kingdomino. Recuerdo que cuando lo jugamos vimos una disparidad entre el texto en inglés y en castellano (al menos en la edición que probamos, que es la que tienen en Epic, si se ha reeditado igual lo han corregido en posteriores). Hablo de memoria porque no lo tengo delante, podría estar equivocado.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6369
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Fan de los juegos de dados Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #36 en: 07 de Junio de 2018, 12:33:36 »
La figura del corrector es cara por partida doble. Hay que pagar por su tiempo/trabajo, pero además su labor alarga mucho el proceso de traducción con idas y venidas entre él y el traductor. E invertir demasiado tiempo en algo es perder dinero.

Seguramente inviertan en traducción/corrección para super-ventas (no nos emocionemos, hablo de Catan, Carcassone, Isla prohibida, etc.), no para los juegos que sólo venderán online o en tiendas especializadas.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

bowie

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6556
  • Ubicación: Inca (Mallorca)
  • Bigote, my friend...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics 100% mallorquín Conocí a iNTRuDeR Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Aquí se viene a jugar!
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #37 en: 07 de Junio de 2018, 23:25:04 »
Os voy a contar una anécdota...

La semana pasada contactó conmigo un usuario de BGG preguntando por un mensaje que puso en el foro de Finca quejandome de algunos errores en el mapa con los nombres de los municipios. Resulta que el buen hombre se había puesto en contacto con los responsables del Kickstarter de Finca que se realizó hace unos meses preguntando por la posibilidad de corregir esos errores.

Como buen mallorquín le indiqué qué errores eran y cómo se escribían correctamente. A su vez, él pasó este listado a los responsables del Kickstarter y le dijeron que creían que no había problema en modificar el mapa.

Aún así, el encargado de la nueva versión ha querido comprobar conr sus propias fuentes que esos nombres que yo corregí estaban bien corregidos. Y, como no podría ser de otra forma, estaban bien corregidos.  8)

Finalmente se van a realizar estos cambios aún estando el diseño final muy avanzado.

Aunque no deja de ser una pequeña anécdota, aquí tenéis un buen ejemplo de alguien que se preocupa por sus traducciones y que hace caso a lo que le sugieren los futuros compradores.

PS. No lo puedo asegurar porque no tengo el juego en la versión española pero por lo que veo en videoreseñas, la versión de Devir sí que tiene esas erratas en el tablero (Son Severa en lugar de Son Servera, Villafranca en lugar de Vilafranca, Alcudia en lugar de Alcúdia, Arta en lugar de Artà,...). Ya sé que no lo hacen injugable pero es un detalle que no hubiera estado mal tenerlo en cuenta al tratarse de una isla cercana.
« Última modificación: 07 de Junio de 2018, 23:30:54 por bowie »

maltzur

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5201
  • Ubicación: Martorell,(Barcelona)
  • Que las fuentes sean contigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Antigüedad (más de 8 años en el foro) Bastard Operator from Hell Voluntario en Ayudar Jugando Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #38 en: 08 de Junio de 2018, 09:18:56 »
Me  has provocado que quiera abrir el finca y comprobarlo, cuando pueda te lo confirmo.
Un abrazo

Maltzur  Baronet

Gelete

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 16613
  • Ubicación: Madrid - Ourense
  • Trolea, que algo queda.
  • Distinciones Yo compro en Generación X Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Reseñas (bronce) He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Juegos de cartas coleccionables Crecí en los años 80
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #39 en: 08 de Junio de 2018, 09:39:40 »
Os voy a contar una anécdota...

La semana pasada contactó conmigo un usuario de BGG preguntando por un mensaje que puso en el foro de Finca quejandome de algunos errores en el mapa con los nombres de los municipios. Resulta que el buen hombre se había puesto en contacto con los responsables del Kickstarter de Finca que se realizó hace unos meses preguntando por la posibilidad de corregir esos errores.

Como buen mallorquín le indiqué qué errores eran y cómo se escribían correctamente. A su vez, él pasó este listado a los responsables del Kickstarter y le dijeron que creían que no había problema en modificar el mapa.

Aún así, el encargado de la nueva versión ha querido comprobar conr sus propias fuentes que esos nombres que yo corregí estaban bien corregidos. Y, como no podría ser de otra forma, estaban bien corregidos.  8)

Finalmente se van a realizar estos cambios aún estando el diseño final muy avanzado.

Aunque no deja de ser una pequeña anécdota, aquí tenéis un buen ejemplo de alguien que se preocupa por sus traducciones y que hace caso a lo que le sugieren los futuros compradores.

PS. No lo puedo asegurar porque no tengo el juego en la versión española pero por lo que veo en videoreseñas, la versión de Devir sí que tiene esas erratas en el tablero (Son Severa en lugar de Son Servera, Villafranca en lugar de Vilafranca, Alcudia en lugar de Alcúdia, Arta en lugar de Artà,...). Ya sé que no lo hacen injugable pero es un detalle que no hubiera estado mal tenerlo en cuenta al tratarse de una isla cercana.

Pues es verdad que llama la atención que Devir, precisamente, haya obviado esos errores y castellanizado los de varios municipios.
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

maltzur

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5201
  • Ubicación: Martorell,(Barcelona)
  • Que las fuentes sean contigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Juego con mis peques Antigüedad (más de 8 años en el foro) Bastard Operator from Hell Voluntario en Ayudar Jugando Juego a todo, incluso al monopoly Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #40 en: 08 de Junio de 2018, 10:26:44 »
Muchas ediciones internacionales ,siempre me ha explicado Pol que no ves ni el tablero , pasas tapa , reglas y luego recibes el producto , puede que no tuviesen ni opción de hacerlo.
Un abrazo

Maltzur  Baronet

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7678
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Fan del Señor de los Anillos Ameritrasher Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #41 en: 09 de Junio de 2018, 16:58:12 »
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.

Sin acritud, para concretar...

La traducción de Mistfall al español por parte de Radikal Games fue muy, muy amateur para un juego con un reglamento original ya durillo. Prometieron sacar una actualización que creo que se quedó en el limbo.

Los LCG que publica Fantasy Flight Games España han tenido una época bastante oscura en la que se traducían algunas cartas con erratas y sobre todo con términos distintos a los estándar. El caso que personalmente mejor conozco es el de Netrunner. Creo que con los últimos juegos se han puesto las pilas.

La traducción de Mage Wars, con una evidente descoordinación en el equipo ¿profesional? que se ha encargado de ella, es uno de los casos recientes más flagrantes.

Devir ofreció algunos juegos de su catálogo a los autores de la traducción amateur de Conflict of Heroes que se colgó en la BSK. La propuesta fue rechazada por los traductores. En mi opinión la traducción era muy buena, tirando a excelente, pero hicieron bien en no aceptar una limosna.

Radilkal Games ha cerrado... sobre FFG no puedo decir nada, porque ni se quien traduce ni sigo los LCG, Mage Wars  tuvo un problema de traducción porque paso por 3 manos diferentes y eso ya no va a pasar (que yo sepa) y CoH que yo sepa se pago la traducción y luego se volvio a reacer con esta de base, ahora mi memoria puede fallar, porque Academy decidio trabajar con MqO.

Algún ejemplo más? 4 de 1000 en estos 4 años...algún "buque insignia"? algún superventas?

Dominion, en varias ocasiones han tenido incluso que reimprimir la carta nueva porque rompía el juego y unas cuantas más se juegan en español de forma diferente al resto de mundo, si no recuerdo mal creo que la mina del básico por ejemplo está mal traducida.

Twilight Struggle. Los que tenemos la primera edición de Devir jugamos con un puñado de cartas que hacen muy diferente el juego.


Ubbik

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 26
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #42 en: 10 de Julio de 2018, 11:44:10 »
A mi este tema es algo que me pone enfermo. Soy del sector de la edición y maquetación y no entiendo como un producto que vendes a 60 pavos no tiene margen para una buena corrección y edición de reglas.
Por ejemplo el reglamento del Gaia Project está lleno de patadas al castellano aparte de que la edición es mala, imágenes de poca calidad, mala elección de tipografías...
Hecha por aficionados con un word pirata fijo en lugar de una herramienta profesional.
Aparte de las licencias en los nombres de las facciones... Totalmente de aficionado( sin ofender, porque se genera mejor material en las comunidades que en las editoriales generalmente)

Nos quejamos de la falta de profesionalidad en el mundillo y son estas cosas las que hacen que siga así. Eso y no quejarse de estas cosas con el comentario de... "si no afecta la jugabilidad", "busca la corrección por ahí"...

Lo de Devir no tiene nombre y eso que son grandes y aparentemente jugones...

En toda editorial hay un coordinador de edición y en una editorial de juegos pues debería saber del tema para, por ejemplo, revisar las traducciones en cuanto a reglamento aplicado...

Es difícil que un traductor entienda del tema que traduce, pero para eso está la editorial...

Vamos, que todo me parecen excusas...
« Última modificación: 10 de Julio de 2018, 11:47:30 por ubbik »

Quimérico

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2336
  • Ubicación: En el piso de arriba
  • Distinciones Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #43 en: 10 de Julio de 2018, 12:19:35 »
Vamos, que todo me parecen excusas...
+1

Que un producto de venta al público no esté testeado y sin erratas no tiene razón de ser. Excusas.
Solemos ejercer de condescendientes porque conocemos a los editores y/o diseñadores, porque son del mundillo etc... Pero no se cansan de recordarnos que las editoriales son negocios y no ONG´s. Pues , por esa misma regla, también es de exigir un producto bien testeado y acabado. Con mi dinero no se juega.
« Última modificación: 10 de Julio de 2018, 12:21:32 por Quimérico »

acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6653
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #44 en: 10 de Julio de 2018, 14:00:54 »
Os voy a contar una anécdota...

La semana pasada contactó conmigo un usuario de BGG preguntando por un mensaje que puso en el foro de Finca quejandome de algunos errores en el mapa con los nombres de los municipios. Resulta que el buen hombre se había puesto en contacto con los responsables del Kickstarter de Finca que se realizó hace unos meses preguntando por la posibilidad de corregir esos errores.

Como buen mallorquín le indiqué qué errores eran y cómo se escribían correctamente. A su vez, él pasó este listado a los responsables del Kickstarter y le dijeron que creían que no había problema en modificar el mapa.

Aún así, el encargado de la nueva versión ha querido comprobar conr sus propias fuentes que esos nombres que yo corregí estaban bien corregidos. Y, como no podría ser de otra forma, estaban bien corregidos.  8)

Finalmente se van a realizar estos cambios aún estando el diseño final muy avanzado.

Aunque no deja de ser una pequeña anécdota, aquí tenéis un buen ejemplo de alguien que se preocupa por sus traducciones y que hace caso a lo que le sugieren los futuros compradores.

PS. No lo puedo asegurar porque no tengo el juego en la versión española pero por lo que veo en videoreseñas, la versión de Devir sí que tiene esas erratas en el tablero (Son Severa en lugar de Son Servera, Villafranca en lugar de Vilafranca, Alcudia en lugar de Alcúdia, Arta en lugar de Artà,...). Ya sé que no lo hacen injugable pero es un detalle que no hubiera estado mal tenerlo en cuenta al tratarse de una isla cercana.

Pues es verdad que llama la atención que Devir, precisamente, haya obviado esos errores y castellanizado los de varios municipios.

Es curioso que os vayais a un juego del que solo se hizo una edición y hace 8 AÑOS... LOL.
De todas maneras, yo hice la edición y os puedo asegurar que se detectaron los nombre sequivocados, pero... el tablero no se puedo editar porque ya estaba impreso al ser una edición internacional.  A veces hay mucho más que una simple "dejadez", "falta de profesionalidad" y demás adjetivos, atribuible a los profesionales de todas las editoriales que editan unos 700 juegos al año... si 2 por día aprox.

Saludos
ACV :)