Hoy decía Alsina en Onda Cero que tradicionalmente los ministros que han sido periodistas suelen ser muy malos ministros. Que a los periodistas se les da mejor criticar a los ministros que ser ministros.Me imagino que con esto pasa lo mismo, como en el furbol.Tomar decisiones o decir lo que hay que hacer o cómo hacerlo es muy fácil, cualquiera puede. El problema suele ser lograr algo en base a un presupuesto.
Cita de: acv en 06 de Junio de 2018, 17:41:56 Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.Sin acritud, para concretar...La traducción de Mistfall al español por parte de Radikal Games fue muy, muy amateur para un juego con un reglamento original ya durillo. Prometieron sacar una actualización que creo que se quedó en el limbo.Los LCG que publica Fantasy Flight Games España han tenido una época bastante oscura en la que se traducían algunas cartas con erratas y sobre todo con términos distintos a los estándar. El caso que personalmente mejor conozco es el de Netrunner. Creo que con los últimos juegos se han puesto las pilas.La traducción de Mage Wars, con una evidente descoordinación en el equipo ¿profesional? que se ha encargado de ella, es uno de los casos recientes más flagrantes.Devir ofreció algunos juegos de su catálogo a los autores de la traducción amateur de Conflict of Heroes que se colgó en la BSK. La propuesta fue rechazada por los traductores. En mi opinión la traducción era muy buena, tirando a excelente, pero hicieron bien en no aceptar una limosna.
Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.Sin acritud, para concretar...
Es posible.Sin embargo, hasta ahora he oído a muchos compradores quejarse de las traducciones, pero no aningún editor quejarse de que bajaran las ventas debido a ellas.
Algún ejemplo más? 4 de 1000 en estos 4 años...algún "buque insignia"? algún superventas?
Os voy a contar una anécdota...La semana pasada contactó conmigo un usuario de BGG preguntando por un mensaje que puso en el foro de Finca quejandome de algunos errores en el mapa con los nombres de los municipios. Resulta que el buen hombre se había puesto en contacto con los responsables del Kickstarter de Finca que se realizó hace unos meses preguntando por la posibilidad de corregir esos errores.Como buen mallorquín le indiqué qué errores eran y cómo se escribían correctamente. A su vez, él pasó este listado a los responsables del Kickstarter y le dijeron que creían que no había problema en modificar el mapa. Aún así, el encargado de la nueva versión ha querido comprobar conr sus propias fuentes que esos nombres que yo corregí estaban bien corregidos. Y, como no podría ser de otra forma, estaban bien corregidos. Finalmente se van a realizar estos cambios aún estando el diseño final muy avanzado.Aunque no deja de ser una pequeña anécdota, aquí tenéis un buen ejemplo de alguien que se preocupa por sus traducciones y que hace caso a lo que le sugieren los futuros compradores.PS. No lo puedo asegurar porque no tengo el juego en la versión española pero por lo que veo en videoreseñas, la versión de Devir sí que tiene esas erratas en el tablero (Son Severa en lugar de Son Servera, Villafranca en lugar de Vilafranca, Alcudia en lugar de Alcúdia, Arta en lugar de Artà,...). Ya sé que no lo hacen injugable pero es un detalle que no hubiera estado mal tenerlo en cuenta al tratarse de una isla cercana.
Cita de: bowie en 06 de Junio de 2018, 23:51:31 Cita de: acv en 06 de Junio de 2018, 17:41:56 Y ya que hablais de amateurismo y no cobrar lo que se debe por traduciónes, podriais poner ejemplos tambien? en los últimos 4 años, no hace falta irse más alla.Sin acritud, para concretar...La traducción de Mistfall al español por parte de Radikal Games fue muy, muy amateur para un juego con un reglamento original ya durillo. Prometieron sacar una actualización que creo que se quedó en el limbo.Los LCG que publica Fantasy Flight Games España han tenido una época bastante oscura en la que se traducían algunas cartas con erratas y sobre todo con términos distintos a los estándar. El caso que personalmente mejor conozco es el de Netrunner. Creo que con los últimos juegos se han puesto las pilas.La traducción de Mage Wars, con una evidente descoordinación en el equipo ¿profesional? que se ha encargado de ella, es uno de los casos recientes más flagrantes.Devir ofreció algunos juegos de su catálogo a los autores de la traducción amateur de Conflict of Heroes que se colgó en la BSK. La propuesta fue rechazada por los traductores. En mi opinión la traducción era muy buena, tirando a excelente, pero hicieron bien en no aceptar una limosna.Radilkal Games ha cerrado... sobre FFG no puedo decir nada, porque ni se quien traduce ni sigo los LCG, Mage Wars tuvo un problema de traducción porque paso por 3 manos diferentes y eso ya no va a pasar (que yo sepa) y CoH que yo sepa se pago la traducción y luego se volvio a reacer con esta de base, ahora mi memoria puede fallar, porque Academy decidio trabajar con MqO.Algún ejemplo más? 4 de 1000 en estos 4 años...algún "buque insignia"? algún superventas?
Vamos, que todo me parecen excusas...
Cita de: bowie en 07 de Junio de 2018, 23:25:04 Os voy a contar una anécdota...La semana pasada contactó conmigo un usuario de BGG preguntando por un mensaje que puso en el foro de Finca quejandome de algunos errores en el mapa con los nombres de los municipios. Resulta que el buen hombre se había puesto en contacto con los responsables del Kickstarter de Finca que se realizó hace unos meses preguntando por la posibilidad de corregir esos errores.Como buen mallorquín le indiqué qué errores eran y cómo se escribían correctamente. A su vez, él pasó este listado a los responsables del Kickstarter y le dijeron que creían que no había problema en modificar el mapa. Aún así, el encargado de la nueva versión ha querido comprobar conr sus propias fuentes que esos nombres que yo corregí estaban bien corregidos. Y, como no podría ser de otra forma, estaban bien corregidos. Finalmente se van a realizar estos cambios aún estando el diseño final muy avanzado.Aunque no deja de ser una pequeña anécdota, aquí tenéis un buen ejemplo de alguien que se preocupa por sus traducciones y que hace caso a lo que le sugieren los futuros compradores.PS. No lo puedo asegurar porque no tengo el juego en la versión española pero por lo que veo en videoreseñas, la versión de Devir sí que tiene esas erratas en el tablero (Son Severa en lugar de Son Servera, Villafranca en lugar de Vilafranca, Alcudia en lugar de Alcúdia, Arta en lugar de Artà,...). Ya sé que no lo hacen injugable pero es un detalle que no hubiera estado mal tenerlo en cuenta al tratarse de una isla cercana.Pues es verdad que llama la atención que Devir, precisamente, haya obviado esos errores y castellanizado los de varios municipios.