A la lista de cartas corregidas que han colgado en la web. ¿Cuales más deberían añadir para por fin tener juego completo?
Yo me estoy haciendo un lío. Hay varias de las cartas que han ido saliendo que a mi entender dan confusión o no se corresponden a lo que deberían decir. ¿Por qué esas no las han subido? De las que no han subido, ¿cuáles diríais que deberían subir?
Estas son las 32 cartas corregidas en la web de SD games (versión CON líneas de corte) a 16/05/2019 - 13:32h:
01) Carta 19 'Dureza Fría'
02) Carta 26 'Tranquilidad'
03) Carta 27 'Promesa'
04) Carta 32 'Instinto'
05) Carta 42 'Rejuvenecer'
06) Carta 45 'Cristalización'
07) Carta 43 'Actos nobles'
08) Carta 47 'Concentración'
09) Carta 51 'Determinación'
10) Carta 61 'Alegría cristalizada'
11) Carta 63 'Enfoque decisivo'
12) Carta 64 'Improvisación'
13) Carta 373 'Braevalar (competitivo)'
14) Carta 374 'Braevalar (cooperativo)'
15) Carta 191 'Arythea (competitivo)'
16) Carta 192 'Arythea (cooperativo)'
17) Carta 328 'Wolfhawk (competitivo)'
18) Carta 329 'Wolfhawk (cooperativo)'
19) Carta 377 'Faction Tokens Reference'
20) Carta 336 'El campamento de Volkare'
21) Carta 102 'Escalofrío' / 'Escalofrío letal'
22) Carta 127 'Amuleto del sol'
23) Carta 112 'Flujo de energía' / 'Robo de energía'
24) Carta 288 'Ritual de ataque'
25) Carta 84 'Necesitado'
26) Carta 77 'Ritual de sangre'
27) Carta 88 'Emboscada'
28) Carta 90 'Talento mágico'
29) Carta 319 'Héroes'
30) Carta 81 'Hacia el fragor'
31) Carta 317 'Criaturas mágicas'
32) Carta 318 'Criaturas mágicas'
Las cartas propuestas aquí, hilo "Mage Knight Edición Definitiva (erratas)", y con un 'consenso' o 'respuesta' en que sí son erratas (si me equivoco corregidme por favor o si omito alguna cosa que ha escapado a mi radar):
1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):
a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."
b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in
each other player's Unit area."
c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."
d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."
2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):
a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"
b) En inglés:
"[...]or a
chosen enemy attack loses all
attack abilities[...]"
c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):
d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"
3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):
a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"
b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound
from enemies this turn.[...]"
c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"
d) Traducción propuesta:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"
4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):
a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."
b) En inglés:
"[...](If you are at your
Command limit, you must disband one of your units first.)"
c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"
d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."
5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):
a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."
b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend
any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."
c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."
d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."
6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):
a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."
b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal
of one of the colors that the mine produces to your Inventory."
c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."
d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."
Repito que necesito vuestro
feedback sobre este listado de erratas. Sólo he intentado hacer un resumen, aunque puede estar equivocado y/o haya omitido cualquier otra errata propuesta.
PD: Por cierto, ¿que opináis de la carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack) que propuse? Página 64 de este hilo.
¡Saludos cracks!