logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 366968 veces)

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #90 en: 15 de Mayo de 2019, 22:11:01 »



Hola de nuevo, otra carta que veo que también puede llegar a confusión (por lo menos para mí) y lo intentaré razonar más tarde. Tampoco me parece que la versión tradumaquetada corrija esto, a mi parecer personal.

Carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack):

Traducción SD en español:
"Igual que el efecto básico, excepto que debes terminar tu movimiento en un lugar fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Esto termina tu movimiento e inicia un asalto (o un ataque a otro jugador).[...]"

En inglés:
"Same as the basic effect, except you have to end your move on a fortified site (or on a space occupied by another player). It ends your movement and counts as an assault (or as an attack on that player).[...]"

Tradumaquetación:
"Lo mismo que el efecto básico, excepto que tienes que terminar el movimiento en un sitio fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Termina tu movimiento y cuenta como un asalto (o como un ataque a un jugador).[...]"



- Empecemos por la carta original en inglés:

Te obliga a terminar tu movimiento sólo de 2 formas posibles:

1) Finaliza tu movimiento en un lugar fortificado. -> Si finalizas aquí: asalto a este lugar fortificado

o

2) Finaliza tu movimiento en el espacio ocupado por otro jugador. -> Si finalizas aquí: ataque a este jugador



- Si juego la partida basándome en la carta original traducida en español, comprendo bien la 1ª parte (finalizar mi movimiento en un lugar fortificado o en el espacio ocupado por otro jugador), pero no la 2ª parte.

Si finalizo en la fortificación que lo entiendo bien, que debo asaltar esta fortificación en concreto, PERO si he finalizado en el espacio de otro jugador, puedo malinterpretar la regla y atacar a un jugador distinto al cual se supone que tengo que atacar (el jugador en mi propio espacio).


- El único fallo que puede romper mi razonamiento, y esto puede ser posible, no lo niego, ya he comentado que soy un novato en el juego, es que haya una regla general que me OBLIGUE a atacar a otro jugador si termino mi movimiento en su mismo espacio del tablero.




PD: Para esta carta no he podido conseguir la captura del vídeo de Youtube ya que el tío no muestra esas cartas (las pasa rápidamente), así que falta por ver cómo es exactamente la carta en la versión Ultimate Edition.


Saludos

Sir Koke

Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #91 en: 16 de Mayo de 2019, 10:49:49 »
En teoría ya han colgado bien las cartas sin líneas de corte: https://www.dropbox.com/s/a5i11jvfwpq9644/MKED_Cartas%20SIN%20l%C3%ADneas%20de%20corte.pdf?dl=0
Creo que no han añadido ninguna nueva. Como dan tanta información...
Parece que el va parando el goteo de erratas, a ver si hay suerte y está todo revisado y pueden proceder a imprimir las cartas.
« Última modificación: 16 de Mayo de 2019, 10:51:55 por Sir Koke »

mafbur

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 6
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #92 en: 16 de Mayo de 2019, 11:04:03 »
Han eliminado la carta 108 MEDITACION/TRANCE del archivo de cartas y del Faq. Me imagino que es porque mas o menos dice lo  mismo. En los archivos de hoy 16/05 no esta. Se queda en 32 cartas.

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #93 en: 16 de Mayo de 2019, 13:32:16 »
A la lista de cartas corregidas que han colgado en la web. ¿Cuales más deberían añadir para por fin tener  juego completo?

Yo me estoy haciendo un lío. Hay varias de las cartas que han ido saliendo que a mi entender dan confusión o no se corresponden a lo que deberían decir. ¿Por qué esas no las han subido? De las que no han subido, ¿cuáles diríais que deberían subir?

Estas son las 32 cartas corregidas en la web de SD games (versión CON líneas de corte) a 16/05/2019 - 13:32h:

01) Carta 19 'Dureza Fría'
02) Carta 26 'Tranquilidad'
03) Carta 27 'Promesa'
04) Carta 32 'Instinto'

05) Carta 42 'Rejuvenecer'
06) Carta 45 'Cristalización'
07) Carta 43 'Actos nobles'
08) Carta 47 'Concentración'

09) Carta 51 'Determinación'
10) Carta 61 'Alegría cristalizada'
11) Carta 63 'Enfoque decisivo'
12) Carta 64 'Improvisación'

13) Carta 373 'Braevalar (competitivo)'
14) Carta 374 'Braevalar (cooperativo)'
15) Carta 191 'Arythea (competitivo)'
16) Carta 192 'Arythea (cooperativo)'

17) Carta 328 'Wolfhawk (competitivo)'
18) Carta 329 'Wolfhawk (cooperativo)'
19) Carta 377 'Faction Tokens Reference'
20) Carta 336 'El campamento de Volkare'

21) Carta 102 'Escalofrío' / 'Escalofrío letal'
22) Carta 127 'Amuleto del sol'
23) Carta 112 'Flujo de energía' / 'Robo de energía'
24) Carta 288 'Ritual de ataque'

25) Carta 84 'Necesitado'
26) Carta 77 'Ritual de sangre'
27) Carta 88 'Emboscada'
28) Carta 90 'Talento mágico'

29) Carta 319 'Héroes'
30) Carta 81 'Hacia el fragor'
31) Carta 317 'Criaturas mágicas'
32) Carta 318 'Criaturas mágicas'



Las cartas propuestas aquí, hilo "Mage Knight Edición Definitiva (erratas)", y con un 'consenso' o 'respuesta' en que sí son erratas (si me equivoco corregidme por favor o si omito alguna cosa que ha escapado a mi radar):


1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."



2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"



3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"


4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."



Repito que necesito vuestro feedback sobre este listado de erratas. Sólo he intentado hacer un resumen, aunque puede estar equivocado y/o haya omitido cualquier otra errata propuesta.

PD: Por cierto, ¿que opináis de la carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack) que propuse? Página 64 de este hilo.


¡Saludos cracks! :)
« Última modificación: 17 de Mayo de 2019, 09:30:11 por alfon2 »

Sir Koke

Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #94 en: 16 de Mayo de 2019, 16:08:39 »
Por favor, usad este hilo exclusivamente para lo que reza su título; hablar sobre las erratas. Para tirarse los trastos a la cabeza, dimes y diretes seguro que existe algún otro hilo sobre el tema.
Gracias.

Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9006
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #95 en: 16 de Mayo de 2019, 16:18:33 »
  Como dice el compañero, el hilo está para las erratas del juego, desde luego no para que os tiréis los trastos a la cabeza. Contad hasta 3 y calmaos un poco.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #96 en: 17 de Mayo de 2019, 11:16:51 »
Sentí curiosidad en ver como habían traducido el MK y le he echado un vistazo por encima a la traducción que hay colgada de los manuales. En concreto al primer escenario contra Volkare (El regreso de Volkare :Épico. Pag.12 de ese manual).

He visto que la imagen de preparación del escenario no es correcta. Esa loseta verde que aparece a la izquierda de la inicial debe ser el campamento de Volkare . De echo viene indicado en el texto de más abajo (Campamento de Volkare colocado a la izquierda de las losetas
iniciales (ver imagen).)


En la carta de ayuda supongo que si vendrá bien.

EDITO: La siguiente misión de Volkare (Pag.15) tiene de nuevo esa loseta verde en vez de su campamento.






Es curioso porque en la versión inglesa de WizKids viene igual.

yosi

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1433
  • Ubicación: Loeches(Madrid)
  • ¿Hay alguien ahi?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #97 en: 17 de Mayo de 2019, 11:38:26 »
Sentí curiosidad en ver como habían traducido el MK y le he echado un vistazo por encima a la traducción que hay colgada de los manuales. En concreto al primer escenario contra Volkare (El regreso de Volkare :Épico. Pag.12 de ese manual).

He visto que la imagen de preparación del escenario no es correcta. Esa loseta verde que aparece a la izquierda de la inicial debe ser el campamento de Volkare . De echo viene indicado en el texto de más abajo (Campamento de Volkare colocado a la izquierda de las losetas
iniciales (ver imagen).)


En la carta de ayuda supongo que si vendrá bien.

EDITO: La siguiente misión de Volkare (Pag.15) tiene de nuevo esa loseta verde en vez de su campamento.






Es curioso porque en la versión inglesa de WizKids viene igual.

Juraría que la que tengo en casa esta bien y acabo de comprobar que las que hay colgadas en BGG tienen en dibujo correcto.

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #98 en: 17 de Mayo de 2019, 11:58:55 »
Sentí curiosidad en ver como habían traducido el MK y le he echado un vistazo por encima a la traducción que hay colgada de los manuales. En concreto al primer escenario contra Volkare (El regreso de Volkare :Épico. Pag.12 de ese manual).

He visto que la imagen de preparación del escenario no es correcta. Esa loseta verde que aparece a la izquierda de la inicial debe ser el campamento de Volkare . De echo viene indicado en el texto de más abajo (Campamento de Volkare colocado a la izquierda de las losetas
iniciales (ver imagen).)


En la carta de ayuda supongo que si vendrá bien.

EDITO: La siguiente misión de Volkare (Pag.15) tiene de nuevo esa loseta verde en vez de su campamento.






Es curioso porque en la versión inglesa de WizKids viene igual.

Juraría que la que tengo en casa esta bien y acabo de comprobar que las que hay colgadas en BGG tienen en dibujo correcto.

Podría ser, la captura que he puesto es del pdf colgado en la propia web de WizKids (MKUE_Expansions_Rulebook_BOOKLET-Online2.pdf).

Puede ser que la versión incluida en la caja del Mage Knight Ultimate Edition esté correcta.

Rollsroi

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 233
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #99 en: 17 de Mayo de 2019, 13:05:12 »
Una de las 5 cartas nuevas, la de "Mirada Penetrante" su imagen es la misma que una de las cartas básicas de Tovak pero a dos colores. Es curioso que una carta que vale para todos los personajes esté representada con la imagen de uno de los héroes, no?

Por otra parte, esta carta no entiendo su significado, alguien podría aclararlo?

... "o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes (pero no su color)"

 Enemigo objetivo será contra el que estamos luchando.
Pero lo de "no su color"?

alfon2

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 46
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #100 en: 17 de Mayo de 2019, 13:39:57 »
Una de las 5 cartas nuevas, la de "Mirada Penetrante" su imagen es la misma que una de las cartas básicas de Tovak pero a dos colores. Es curioso que una carta que vale para todos los personajes esté representada con la imagen de uno de los héroes, no?

Por otra parte, esta carta no entiendo su significado, alguien podría aclararlo?

... "o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes (pero no su color)"

 Enemigo objetivo será contra el que estamos luchando.
Pero lo de "no su color"?

Si te fijas en la página 57 de este mismo hilo ya comentamos esta carta como posible errata.

En la página 66 de este hilo, también, está añadida al listado-resumen de erratas que todavía SD no ha aplicado y puesto junto a las 32 cartas ya corregidas.


2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"

raiderovicent

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1574
  • Ubicación: Benasque (me gustaria)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #101 en: 17 de Mayo de 2019, 15:50:27 »
Una de las 5 cartas nuevas, la de "Mirada Penetrante" su imagen es la misma que una de las cartas básicas de Tovak pero a dos colores. Es curioso que una carta que vale para todos los personajes esté representada con la imagen de uno de los héroes, no?

Por otra parte, esta carta no entiendo su significado, alguien podría aclararlo?

... "o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes (pero no su color)"

 Enemigo objetivo será contra el que estamos luchando.
Pero lo de "no su color"?

Aptitudes se refiere a habilidades, como asesino, veloz, vampirico, brutal, veneno,... Lo de los colores se refiere al si el ataque es de fuego (rojo) o de hielo (azul) o de fuego helado (rojo y azul)... Como siempre podría estar mejor explicado.

Esto si que me ha sido útil, no sabia que iba por aquí. Gracias compañero.  ;)
Vlaada Chvatil y John  Butterfield mis preferidos

A7VM

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 303
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #102 en: 17 de Mayo de 2019, 18:31:58 »
Leyendo el manual de las expansiones, hay un pequeño error en la página 3, cuando enumera los componentes de Volkare, detrás del punto "ficha de orden de Volkare" salen los números de cartas que deberían estar en el siguiente punto, "cartas de escenario de Volkare".
Es una chorrada que no influye en absoluto, pero si lo corrigen, pues más pulido para los de la segunda tirada.

TadakaLee

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 4
  • Ubicación: Noiran
  • Escritora de fantasía épica
    • Ver Perfil
    • Tári Anárion
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #103 en: 18 de Mayo de 2019, 00:49:45 »
Tras unas horas de revisar y ordenar, solamente he detectado un error en mi juego: viene sin carta 196 Draconum y trae dos cartas 330, una de ellas en coreano.



Entiendo que, al estar escaneada en el archivo que compartió el compañero, la carta 196 si debería venir en el juego.

Este fin de semana me pongo las pilas con los librillos de instrucciones y contenido y, de encontrar alguna errata, la comparto.

¡Gracias a los que seguís ojo avizor!

flint59

Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #104 en: 18 de Mayo de 2019, 09:10:27 »
Hola, queria saber si me podeis ayudar. Ayer recogi la copia y anoche estuve comprobando todo. Me faltan 4 cartas, las numeros 30, 207, 208 y 209. Aparte he estado contando los enemigos, pone que vienen 145 pero en las planchas he contado 130. Tengo 8 planchas no se si me faltara alguna.
He intentado mandarles un msj a SD al correo pero me da error. Sabeis si esta bien o es otro? .
Muchas gracias.