He fijado en el primer post todas las recopilaciones de las erratas, ya que no se hizo en su día y vendrá bien a todos.Si alguien ve algún error, falta de actualización y/o otra cosa rara, que lo comente. Intentaremos actualizar el primer post del hilo con las novedades. Sé que es mucho texto, pero creo que en verdad es menos de lo que parece.Gracias a todos!!
1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."b) En inglés:"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."c) Tradumaquetación:"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."d) Traducción propuesta:"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."
2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"b) En inglés:"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):d) Traducción propuesta:"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"
3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"b) En inglés:"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"c) Tradumaquetación:"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"d) Traducción propuesta:"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"
4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."b) En inglés:"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"c) Tradumaquetación:"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"d) Traducción propuesta:"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."
5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."b) En inglés:"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."c) Tradumaquetación:"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."d) Traducción propuesta:"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."
6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."b) En inglés:"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."c) Tradumaquetación:"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."d) Traducción propuesta:"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."
No te falta nada asi va bien las minis no llevan disco
Yo las tengo todas iguales y que el acabado es lino
Cita de: algroin en 24 de Mayo de 2019, 23:19:22 Cita de: Spooky en 23 de Mayo de 2019, 20:04:10 No se de quien es la culpa de que haya cartas lisas y otras rugosas. Otro fallo gordo, vaya chapuzasSi es un fallo. Contacte a SD y me las van a mandar en acabado estucado liso. Menos mal, porq era como tener las cartas marcadas!!Enviado desde mi iPhone utilizando TapatalkA mi también me dijeron que me enviarían las cartas en su acabado correcto, que se supone que era en estucado (o sea, totalmente lisas), pero yo pensaba que el acabado original era en lino, ya que la inmensa mayoría de las cartas de mi ejemplar están en ese acabado. ¿Alguien que tenga todas las cartas iguales puede decirme si el papel es estucado (totalmente liso) o lino (como si tuviese pequeños hilos horizontales y verticales incrustados en el papel)?
Cita de: Spooky en 23 de Mayo de 2019, 20:04:10 No se de quien es la culpa de que haya cartas lisas y otras rugosas. Otro fallo gordo, vaya chapuzasSi es un fallo. Contacte a SD y me las van a mandar en acabado estucado liso. Menos mal, porq era como tener las cartas marcadas!!Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
No se de quien es la culpa de que haya cartas lisas y otras rugosas. Otro fallo gordo, vaya chapuzas
Cita de: Hagel en 25 de Mayo de 2019, 14:27:17 Cita de: algroin en 24 de Mayo de 2019, 23:19:22 Cita de: Spooky en 23 de Mayo de 2019, 20:04:10 No se de quien es la culpa de que haya cartas lisas y otras rugosas. Otro fallo gordo, vaya chapuzasSi es un fallo. Contacte a SD y me las van a mandar en acabado estucado liso. Menos mal, porq era como tener las cartas marcadas!!Enviado desde mi iPhone utilizando TapatalkA mi también me dijeron que me enviarían las cartas en su acabado correcto, que se supone que era en estucado (o sea, totalmente lisas), pero yo pensaba que el acabado original era en lino, ya que la inmensa mayoría de las cartas de mi ejemplar están en ese acabado. ¿Alguien que tenga todas las cartas iguales puede decirme si el papel es estucado (totalmente liso) o lino (como si tuviese pequeños hilos horizontales y verticales incrustados en el papel)?Las mías son en su mayoría de acabado rugoso (lino), tengo aproximadamente 10 cartas lisas en todo el juego, las demás tienen la textura (rugosa) del estilo de las cartas de fantasy flight de toda la vida. Aún no les he escrito para comentárselo, pero no creo que más cartas lisas me solucionen el problema.
Sigo releyendo reglas y creo que esta puede ser la causa de la confusión de algunas personas.En la versión en español, los "plastiquitos" para representar el maná, los han traducido como "Cristales de maná" en dos sitios: en la imagen de las fichas y en la preparación del juego...Cuando lo correcto debería haber sido "fichas de maná", como en el resto del reglamento (al igual que en la edición en inglés), ya que sirven para representar tanto el maná puro (el del área de juego) como el maná cristalizado (el del inventario). Al usar la palabra "cristales" da la sensación de que solo sirven para representar el maná cristalizado, cuando no es así.Por lo tanto, en la página 3, donde se habla de la preparación del juego, en lugar de: Reserva de maná. Coloca los cristales de maná en un espacio accesible. entiendo que debería poner: Reserva de maná. Coloca las fichas de maná en un espacio accesible.Edito: lo mismo ocurre en el tutorial.
Yo vuelvo a insistir.. papel pegatina mate y una guillotina para cortar las cartas. Queda perfecto. Con funda no distingues cual de las dos es la corregida
Cita de: Ingeniero en 26 de Mayo de 2019, 22:33:48 Yo vuelvo a insistir.. papel pegatina mate y una guillotina para cortar las cartas. Queda perfecto. Con funda no distingues cual de las dos es la corregidaHola, perdona mi estupidez.Las cartas las cortas tal cual, o las cortas un milímetro menos por todos lados.También quería preguntarte si hay que imprimir el pdf CON líneas de corte o es mejor el de SIN líneas de corte.Te quiero hacer estas preguntas porque mañana voy a ir a una copisteria a realizar la tradumaquetacionMuchas gracias por la ayuda