logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 86542 veces)

Profesor Taratonga

  • Visitante
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #165 en: 11 de Octubre de 2011, 11:39:18 »
Traducir track por pista en lugar de por marcador no me convence.

Y como siempre se dice que vale más una imagen que mil palabras...

Marcador

Pista

y en los estadios de futbol se llama marcador al la pantalla elctronica o de cartón donde se registra el tanteo.
Lo que me hace pensar si no es mejor traducir como tanteador a track
Eso sí, su buscas contador en el buscador de imágenes de Google salen fotos de un ciclista que debe de ser muy famoso el tío pesado y chupacámara.  :D

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8423
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #166 en: 11 de Octubre de 2011, 11:46:36 »
y en los estadios de futbol se llama marcador al la pantalla elctronica o de cartón donde se registra el tanteo.
Lo que me hace pensar si no es mejor traducir como tanteador a track

Lo importante de un elemento es su función no su aspecto. Una pantalla electrónica o de cartón donde se registra el tanteo, o una sucesión de números alrededor de un tablero de juego, cumplen la misma función, indicar el resultado actual, independientemente de su aspecto.

Tanteador sería correcto, porque es sinónimo de marcador en esa función, pero, al menos a mí, me sonaría muy raro.

Las traducciones desde el inglés de juegos mesa están históricamente plagadas de falsos amigos, como por ejemplo los marcadores-markers y los contadores-counters.

Es el problema de siempre, que una palabra suene o se escriba parecida en dos idiomas no se significa que quieran decir lo mismo. Es lo que se llama falso amigo y hay un par de artículos sobre ello en la Wikipedia:

http://es.wikipedia.org/wiki/Falsos_amigos

http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D
« Última modificación: 11 de Octubre de 2011, 11:51:35 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Sr. Cabeza

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3588
  • Ubicación: Mairena del Aljarafe (Sevilla)
  • Ortano Fordigyama!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #167 en: 11 de Octubre de 2011, 12:22:56 »
Me acabo de acordar de un amigo escocés que tuvimos en la facultad; el pobre no hablaba ni papa de español y le convencimos de que para comunicar su nacionalidad tenía que decir "yo estoy escocío".

Norrin Radd

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 448
  • Ubicación: Valladolid
  • Is this the meeple of Estherpíscore?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #168 en: 11 de Octubre de 2011, 14:31:15 »
Si como me imagino la cita es de Heroes Inc de Questmachine, Scrap es el nombre de un héroe.

Pues sí, tienes razón  ;). El caso es que estaba traduciendo la expansión directamente sin leerme la básica porque en teoría no hacía falta, y no venía ese héroe, pero comprobando en BGG he visto que efectivamente es del juego base.

Gracias a todos por las respuestas.

Sr Cabeza, menudos amigos  :D.

Norrin Radd

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 448
  • Ubicación: Valladolid
  • Is this the meeple of Estherpíscore?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #169 en: 09 de Noviembre de 2011, 09:04:18 »
Buenas, tengo otra duda a ver si alguno me podéis ayudar.

¿Cómo traduciríais en pocas palabras y que suene mazmorrero "Monty Haul"?

Es un término utilizado en rol para designar de manera despectiva que la partida está descompensada o muy fácil para los jugadores, al estar estos sobrados de poder frente a los retos propuestos por el director de juego. Vamos, un camino expedito prácticamente para los jugadores que prácticamente realizan un paseo militar sin salir muy heridos ni puestos en apuros dramáticos.

No sé si hay ya alguna traducción "estándar" que circule por ahí y no haya encontrado.

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6346
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #170 en: 09 de Noviembre de 2011, 11:43:50 »
En principio no se debería traducir por que es una referencia cultural. Monty Haul presentaba un programa estilo precio justo y que contenía el famoso fragmento en que había tres puertas y debías elegir una "y ahora tras la puerta numero 3..."

&feature=related

De querer traducirlo lo lógico sería hacerlo por efecto "Joaquín Prats"  :D pero creo que así se va enterar menos gente aún.

Norrin Radd

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 448
  • Ubicación: Valladolid
  • Is this the meeple of Estherpíscore?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #171 en: 09 de Noviembre de 2011, 11:49:34 »
Jejeje, creo que era Monty Hall, no Haul, suponiendo que te refieras a este:

http://en.wikipedia.org/wiki/Monty_Hall

Gracias por la respuesta, lo quedaré así entonces ;).

Markus

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 533
  • Ubicación: Jerez
  • Tora! Tora! Tora!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #172 en: 11 de Noviembre de 2011, 16:52:01 »
Track queda medianamente bien como pista de puntuación. Depende del juego que sea y al track que te refieras. Los anglos llaman track a casi todo lo que sea una sucesión de espacios.
Marker como marcador.
me gusta "track" como plantilla de seguimiento de ... (lo que sea)

saludos
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

Bowesley

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #173 en: 08 de Marzo de 2012, 18:47:40 »
En castellano, cuales son los juegos "action drafting".
Gracias

loboaureo

  • Visitante
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #174 en: 12 de Junio de 2012, 17:41:13 »
Una preguntita, como traduciriais la ficha mediana de los icehouse, la de 2 pips.

En ingles es drone.

NETes

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2512
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Alrededor de la Mesa
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #175 en: 12 de Junio de 2012, 20:15:39 »
zángano
Hilo de Venta   Mi colección   Mi blog

Ludópata por afición

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6346
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #176 en: 12 de Junio de 2012, 21:04:30 »
Aunque muchas veces lo que se quiere decir con esa palabra es "esclavo sin cerebro controlado por otra persona" por ejemplo los aviones de reconocimiento no tripulados tambien se llaman drones.




Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #177 en: 10 de Julio de 2012, 08:29:41 »
Necesito sugerencias para traducir algunos términos del Totaler Krieg. En el juego hay varios tipos de convoys (barcos mercantes)

* convoy: lo dejaría tal cual. En el glosario sr define y explica.

* Scratch convoy: ? Si no encuentro un termino apropiado, lo dejo en inglés.

* Fleet train convoy: es una flota de mercantes con mas capacidad de carga que el convoy normal.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Markus

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 533
  • Ubicación: Jerez
  • Tora! Tora! Tora!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #178 en: 11 de Julio de 2012, 04:16:11 »
Necesito sugerencias para traducir algunos términos del Totaler Krieg. En el juego hay varios tipos de convoys (barcos mercantes)

* convoy: lo dejaría tal cual. En el glosario sr define y explica.

* Scratch convoy: ? Si no encuentro un termino apropiado, lo dejo en inglés.

* Fleet train convoy: es una flota de mercantes con mas capacidad de carga que el convoy normal.


Lo ideal es hacer una frase para pillar el contexto pero creo que:

"Scratch Convoy" puede ser dañado pero tambien significar improvisado o retirado.

y "train" aqui como encadenado, seguido... (uno detras del otro)
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #179 en: 11 de Julio de 2012, 12:49:38 »
"Scratch" tal cual es "arañar", pero aquí tiene razón el amigo Markus y se trata de convoyes improvisados, es decir, peor organizados, a la ligera o de escasa importancia.

"Fleet train convoy" es un convoy de mayor envergadura, bien organizado y defendido por buques de guerra o mercantes artillados. Aquí la palabra "train" se refiere al término "entrenado" (adiestrado, experimentado, veterano) no al hecho de navegar como un tren en fila india.

Para simplificar puedes usar términos más sencillos como Convoy Menor y Convoy Mayor, o cualquiera que se te ocurra y te guste más.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas