Traducir track por pista en lugar de por marcador no me convence.Y como siempre se dice que vale más una imagen que mil palabras...MarcadorPistay en los estadios de futbol se llama marcador al la pantalla elctronica o de cartón donde se registra el tanteo. Lo que me hace pensar si no es mejor traducir como tanteador a trackEso sí, su buscas contador en el buscador de imágenes de Google salen fotos de un ciclista que debe de ser muy famoso el tío pesado y chupacámara.
y en los estadios de futbol se llama marcador al la pantalla elctronica o de cartón donde se registra el tanteo.Lo que me hace pensar si no es mejor traducir como tanteador a track
Si como me imagino la cita es de Heroes Inc de Questmachine, Scrap es el nombre de un héroe.
Track queda medianamente bien como pista de puntuación. Depende del juego que sea y al track que te refieras. Los anglos llaman track a casi todo lo que sea una sucesión de espacios.Marker como marcador.
Necesito sugerencias para traducir algunos términos del Totaler Krieg. En el juego hay varios tipos de convoys (barcos mercantes)* convoy: lo dejaría tal cual. En el glosario sr define y explica.* Scratch convoy: ? Si no encuentro un termino apropiado, lo dejo en inglés.* Fleet train convoy: es una flota de mercantes con mas capacidad de carga que el convoy normal.