logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 17246 veces)

alorde84

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 561
  • Ubicación: Averno
  • ¿Qué hago el próximo turno?¿Qué hago?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #30 en: 07 de Abril de 2012, 11:51:10 »
Yo tengo muchos "Filler", y la verdad el término no me parece que desvirtue/empequeñezca a un juego. Para mi son FUNDAMENTALES en mi ludoteca, varias veces se me ha hecho tarde y en vez de ponerme con un Fresco/Agricola/Caylus he preferido tirar de Carcassonne,Ciudadelas o la isla prohibida entre otros porque son rapidos y como tengo varios en vez de repetir partida echamos 1 partida a cada  ;D No estoy jugando 2-3 horas si no 1 hora o asi, por matar el gusanillo y punto.

Saludos!

PD: De hecho voy a ver si sigo ampliando este tipo de juego, ahora seguramente me haga con un Hannabi ...
Detesto lo que dices, pero defendería a muerte tu derecho a decirlo

Robert Blake

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6483
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Peregrino en la cuarta dimensión Reseñas (bronce) Moderador y usuario en los ratos libres Elemental, querido Watson ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath!
    • Ver Perfil
    • Vendrán lluvias suaves
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #31 en: 07 de Abril de 2012, 14:10:47 »
De acuerdo contigo pero a mi lo que más me fastidia es el uso del inglés teniendo un idioma mil veces más rico, juego de relleno, hasta completar aforo y jugar a un juego más denso, juego sencillo ( no por eso malo)...en fin...

Capitulo II Hype  ( no se si se escribe así), me refiero a la compra compulsiva de un juego...ale puristas al ataque ;D

No creo que el castellano sea necesariamente más rico. Tiene un serio problema de síntesis. Necesitamos varias palabras para definir lo que significan términos como por ejemplo filler. La riqueza abarca muchos más conceptos que la complejidad.

Por otra parte, yo considero un filler, dentro de este contexto, como un tipo de juego que sirve para completar una velada (o jornada). Se queda para jugar a, por ejemplo, un Runewars, y se acaba la noche con un filler como el King of Tokyo. Un tipo de juego que sirve de complemento o para rellenar un breve espacio de tiempo, pero que por lo general no da para estar toda la tarde con ello.

Hype: no lo veo como compra compulsiva. Más bien como la publicidad gratuita derivada de una expectación desmedida (y que suele ser injustificada, ya que se basa en corazonadas o simplemente eso, expectación). Eso puede conducir luego a la compra compulsiva del producto hypeado.

Friqui: sin duda alguna, un término despectivo que empezó a usarse aquí más o menos a finales de los 80 para definir un tipo de persona no necesariamente ligada al mundo de los juegos: había distintos ámbitos. Originalmente no era friqui, sino directamente Freak, y significaba eso: tío raro, inadaptado, patético; era una derivación de la acepción original anglosajona, un monstruo de la naturaleza. Con el tiempo, los modernos de turno lo convirtieron en friqui, y pasó a ser algo casi amable, a veces incluso guay. Pero no creo que deje de ser algo despectivo, aunque las nuevas generaciones le hayan dado un sentido distinto. Un freak es un tío raro, no un tío interesante. Los hay que confunden dos melones con dos tetas.
« Última modificación: 07 de Abril de 2012, 14:14:32 por Robert Blake »
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

kalala

Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #32 en: 07 de Abril de 2012, 22:51:38 »
No creo que el castellano sea necesariamente más rico. Tiene un serio problema de síntesis. Necesitamos varias palabras para definir lo que significan términos como por ejemplo filler. La riqueza abarca muchos más conceptos que la complejidad.

Yo creo que si que es mucho más rico aunque sólo sea porque proviene del latín.
Una definición en castellano, rara vez conduce a una charla como la que se está dando aquí para aclarar lo que significa un término. De entrada si lees las opiniones del hilo, nadie sabe con exactitud que es un filler, aunque si de forma aproximada.  No se tiene un concepto concreto, y es lo que pasa con estos términos tan sintéticos, que al querer abarcar demasiadas variables dan pie a confusiones.
Mucha gente opina, por ejemplo que Battlelore no es un filler, sin embargo las partidas no duran más de media hora y la complejidad de sus reglas es mínima...a lo mejor habría que incluir en el término a parte de la duración y la complejidad, el número de jugadores... o si se despliega en mas o menos tiempo (setup)... o si es o no un festival de dados ( dice fest), que conste que digo esto sin acritud. :)

El inglés como todo en esta vida tiende al mínimo gasto de energía(palabras) pero eso tiene un precio.
Creo que en castellano asimilamos estos conceptos aún cuando para nuestra lengua no tengan una correspondencia exacta, ni los necesitemos .

Para mi no hay fillers, hay juegos más o menos profundos, más o menos densos, más o menos complejos, más o menos divertidos, mas o menos extensos...

Pero como en todo , respeto al que quiera usar el término que le de la gana  :D
Todo cambiará cuando entendamos que hay  que ser leal a la Humanidad, no a un dictador, a un rey o a un partido.
El amor es inteligente, el odio estúpido.
  VENDO https://labsk.net/index.php?topic=254835.msg2198129#msg2198129]

Brux

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1030
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #33 en: 08 de Abril de 2012, 00:13:57 »
Traductor de San Google: Filler = relleno.

A filler game = Un juego de relleno.

Me parece que el término juego de relleno es tan rico en matices como filler.

Propongo sustituir "es un filler" por " es de relleno"

Usemos nuestra lengua, es muy bonita.

 

Miguelón

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9849
  • Ubicación: Almendralejo - Madrid - Murcia. Un no parar.
  • Alain, estés donde estés, seguiremos recordándote
  • Distinciones Entre los 10 más publicadores Elemental, querido Watson Fan del Señor de los Anillos Juego a todo, incluso al monopoly Napoleón de fin de semana Moderador y usuario en los ratos libres Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • Mundo Chorra
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #34 en: 08 de Abril de 2012, 00:35:24 »
Yo prefiero utilizar el término "chorrijuego" antes que filler. Aunque no es exactamente lo mismo.
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Wend1g0

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2034
  • Ubicación: Avilés. Asturias.
  • masticando plástico y cartón y tosiendo meeples
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #35 en: 08 de Abril de 2012, 04:39:06 »
Traductor de San Google: Filler = relleno.

A filler game = Un juego de relleno.

Me parece que el término juego de relleno es tan rico en matices como filler.

Propongo sustituir "es un filler" por " es de relleno"

Usemos nuestra lengua, es muy bonita.

 

Mmmm... yo prefiero usar la lengua de los demás. Emmm... yo prefiero usar la lengua de las demas..... Errrrr... vamos a dejarlo, mejor.
Baronet

A palabras elfas, oídos orcos.


Mis Juegos

freddy

Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #36 en: 08 de Abril de 2012, 09:13:40 »
Yo aunque uso el termino filler (creo que es una forma rápida de describir ciertas caracteristicas de un juego), no considero filler muchos juegos de los que habeis puesto como ejemplo. Supongo que cada uno tiene su propia versión de lo que es un juego para "rellenar". De todos modos, uno puede hacer una sesión completa sacando a la mesa varios de estos juegos, en tal caso dónde estarian los fillers? Tendrian que inventar un filler para entre fillers? Aunque creo que ya existe alguno, como el Dados Zombies!!!  ;D
Bueno, el caso es que no creo que el término desvirtue un juego, ya que la mayoria de nosotros tenemos varios de estos juegos en nuestras colecciones y todos tienen su momento, no?

Brux

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1030
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #37 en: 08 de Abril de 2012, 11:00:10 »
Mmmm... yo prefiero usar la lengua de los demás. Emmm... yo prefiero usar la lengua de las demas..... Errrrr... vamos a dejarlo, mejor.

Yo prefiero usar lAs de lAs demás ;D ;D ;D

Robert Blake

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6483
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Peregrino en la cuarta dimensión Reseñas (bronce) Moderador y usuario en los ratos libres Elemental, querido Watson ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath!
    • Ver Perfil
    • Vendrán lluvias suaves
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #38 en: 08 de Abril de 2012, 13:30:56 »
Traductor de San Google: Filler = relleno.

A filler game = Un juego de relleno.

Me parece que el término juego de relleno es tan rico en matices como filler.

Propongo sustituir "es un filler" por " es de relleno"

Usemos nuestra lengua, es muy bonita.


Ante todo, perdón por el offtopic.  ::)

Todas las lenguas tienen préstamos de otras. Y creo que lo de que una lengua es bonita que otras es algo bastante subjetivo. En cualquier caso, aquí decimos "es penalti" y nadie pone en el grito en el cielo. O se canta "gol". O se dice "fútbol", o "friqui". Si habláramos con propiedad, nos referiríamos a "es penalización", se ha alcanzado la "meta", se juega al "balonpié" o eres un "entusiasta de los juegos de mesa" (o de Star Trek, o de lo que sea, y por usar una acepción amable del término)

Por supuesto que estos son palabros ya aceptados por la RAE (friqui no, pero al tiempo), pero no son palabras castellanas. No veo qué tiene de malo calificar a algo como "filler". De hecho, a mí me suena mucho mejor que "de relleno".  ;D
Cuando un médico se equivoca, lo mejor es echarle tierra al asunto.

Brux

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1030
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #39 en: 08 de Abril de 2012, 15:07:03 »
Ante todo, perdón por el offtopic.  ::)

Todas las lenguas tienen préstamos de otras. Y creo que lo de que una lengua es bonita que otras es algo bastante subjetivo. En cualquier caso, aquí decimos "es penalti" y nadie pone en el grito en el cielo. O se canta "gol". O se dice "fútbol", o "friqui". Si habláramos con propiedad, nos referiríamos a "es penalización", se ha alcanzado la "meta", se juega al "balonpié" o eres un "entusiasta de los juegos de mesa" (o de Star Trek, o de lo que sea, y por usar una acepción amable del término)

Por supuesto que estos son palabros ya aceptados por la RAE (friqui no, pero al tiempo), pero no son palabras castellanas. No veo qué tiene de malo calificar a algo como "filler". De hecho, a mí me suena mucho mejor que "de relleno".  ;D

Yo no he dicho que el español sea más bonito que otros idiomas, simplemente que es muy bonito.

Cuando entras por primera vez a esta web y empiezas a ver términos en inglés te vuelves un poco loco y no entiendes nada, cuesta mucho entender lo que se dice al principio, por eso me gusta más "de relleno", se entiende aunque seas profano en la materia.

Otro término que me costó pillar es "el hype", me gusta más "la expectación", mismo caso que antes, se entiende a la primera.

¿Alguien me puede explicar qué leches es el chrome?

Está claro que hay anglicanismos muy arraigados en nuestro idioma y aceptados por la RAE, también tienen españolismos los angloparlantes ;D pero personalmente prefiero no ampliar la lista y usar palabras españolas siempre que pueda.

Está claro que nadie va a decir Disco Compacto cuando puede decir Cede, el plural digo yo que será cedeses  :o :o :o ;) ;) ;)

Miguelón

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9849
  • Ubicación: Almendralejo - Madrid - Murcia. Un no parar.
  • Alain, estés donde estés, seguiremos recordándote
  • Distinciones Entre los 10 más publicadores Elemental, querido Watson Fan del Señor de los Anillos Juego a todo, incluso al monopoly Napoleón de fin de semana Moderador y usuario en los ratos libres Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • Mundo Chorra
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #40 en: 08 de Abril de 2012, 15:37:54 »
Yo no he dicho que el español sea más bonito que otros idiomas, simplemente que es muy bonito.

Cuando entras por primera vez a esta web y empiezas a ver términos en inglés te vuelves un poco loco y no entiendes nada, cuesta mucho entender lo que se dice al principio, por eso me gusta más "de relleno", se entiende aunque seas profano en la materia.

Otro término que me costó pillar es "el hype", me gusta más "la expectación", mismo caso que antes, se entiende a la primera.

¿Alguien me puede explicar qué leches es el chrome?

Está claro que hay anglicanismos muy arraigados en nuestro idioma y aceptados por la RAE, también tienen españolismos los angloparlantes ;D pero personalmente prefiero no ampliar la lista y usar palabras españolas siempre que pueda.

Está claro que nadie va a decir Disco Compacto cuando puede decir Cede, el plural digo yo que será cedeses  :o :o :o ;) ;) ;)

Chrome (siento decepcionar a los fans pero no voy a soltar el chistecito fácil) se refiere a la ambientación (o por ahí van los tiros)
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

Brux

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1030
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #41 en: 08 de Abril de 2012, 15:41:06 »
Gracias!!!

Aunque bien pensado, para Hype mejor ANSIA o parafraseando a José Mota "Ansia viva" ;) ;) ;)

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7710
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #42 en: 08 de Abril de 2012, 17:10:01 »
Diccionario de la BSK para términos jugones:
http://www.labsk.net/diccio/

"Chrome" creo hace referencia a los componentes, normalmente se aplica a los "ameritrasher" por la cantidad de fichas, minis...y que muchas veces son innecesarios.

Saludos.

Jose-san

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2094
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #43 en: 08 de Abril de 2012, 18:50:31 »
De acuerdo contigo pero a mi lo que más me fastidia es el uso del inglés teniendo un idioma mil veces más rico

Me he leído todo el hilo, pero esto es lo que me llega al alma. Yo era de los que decían esta misma tontería hasta que aprendí inglés. Me encuentro muchas más veces buscando una palabra en castellano que sólo existe en inglés que al revés.

Brux

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1030
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #44 en: 08 de Abril de 2012, 20:45:11 »
Me he leído todo el hilo, pero esto es lo que me llega al alma. Yo era de los que decían esta misma tontería hasta que aprendí inglés. Me encuentro muchas más veces buscando una palabra en castellano que sólo existe en inglés que al revés.

Cierto, los angloparlantes tienen una virtud o defecto, según se mire, y es que le ponen palabras a todo todo todo, a ellos les va el sintetizar y economizar el lenguaje, por lo que cosas que en español requieren una frase o varias palabras ellos las sintetizan en una sóla palabra, sirva como ejemplo "mandar un fax" que en ingés es el verbo "to fax", sino existe la palabra la inventan.

Y donde son mucho más ricos es en los verbos, ellos tienen normalmente dos formas para cada verbo, la antigua, descendiente de celtas sajones y demás, el llamado phrasal verb y la latina, procedente del latín. Por eso nos cuesta muuuucho entenderles si usan phrasals.... Como curiosidad comentaros que como los españoles somos unos negaos con los phrasals y usamos siempre la forma latina ellos piensan que hablamos un inglés muy correcto y formal, digamos tipo telediario.....