THE MOTHER OF THE LAMB!!!! Felicidades tío grande!!
Cuando hablas de distribución hablas de que comprarlo o que se baja todo de internet cartas incluidas...?
Las cartas también compañero? Es que yo ya llevaba una revisión de lasde tostador & gand-alf bastante adelantada. Si quieres te las paso paraque les eches un vistazo.
Se baja todo de la web de GMT. Las cartas ya están subidas. Las cartas ya están publicadas en la web de GMT.
Las cartas ya están publicadas en la web de GMT.
#5 Tributo Otomano: La palabra "Otomano" en ocasiones figuraen minúscula, otras en mayúscula. Declara la Guerra AL...#12 Galeazas: El texto "jugar después de ver la tirada de dados deambos bandos", mejor al comienzo de la carta y en cursiva, como enel resto de las cartas.#15 Tormentas: FuErza a cualquier expedición...#32 Fervor Calvinista.Comienza una REBELIóN en Francia o los Países Bajos...-ó-Comienza dos REBELIONES, una en Francia y otra en los Países Bajos...La palabra "disturbio" (unrest) no es la más apropiada en este caso.#35 Mecenas de Las Artes y Las Ciencias: ...como si gastAses 3 CP#40 Arenga de Tilbury: Ganas 2 dados extra en unA batalla campal#42 L'escuadron Volant: ... Motín del Ejército, REbelión de Ciudad Estado...#47 "Confesión Belga": Lleva a cabo 8 intentos...... el resto se lanza al Azar. (falta)#81 Walsingham: ... un Informante espiDando en Inglaterra...En vez de "operativo" enemigo, quedaría mejor "agente". Eso a gustos.#83 Guerra de Flandes: ... 0 espacios (parece una letra 'o')
Buenas a todos;Os anuncio que estoy realizando la tradumaquetación oficial para GMT del Virgin Queenen castellano. GMT lo va a distribuir on-line en su página web. De hecho, ya han subidoparte del trabajo. Se encuentra en la seccion Living Rules -----> Spanish del mencionadojuego.Aqui os dejo el enlace;http://www.gmtgames.com/p-341-virgin-queen.aspxTambién se me ha encargado la corrección gráfica de los errores varios que existen en las hojasque trae el juego original. En breve, será subido a la web en inglés. Por ultimo, deciros que es posible que algunos de los futuros juegos de GMT (los que la empresa estimeconvenientes) llevarán su traducción en castellano. Ya os comentaré más adelante.Un saludo,Medvezhonok
¡¡¡Notición!!! Sobre todo para algunos que yo me sé. A ver si con esta iniciativa de GMT consigo enterarme por fin de qué va el rollo Artscow.
Ya, pero estoy dándoles una vuelta, porque encontré varias erratas:De ahí mi ofrecimiento, para que las tengamos lo mejor posible.