Ne pas de problemo, pasadme vuestros emails y os las paso. Concretamente son las de: Epic Constructed Play, Constructed Play y Draft Mode (que tiene este pinta de molar y no poco)Un saludo!
Muy chula la 2ª edición. Ahora, con los gastos de envío se te pone en 30 eurillos fácil... Una pasta para lo que trae, a mi parecer. Por cierto, ese tablero si lo quieres en lona, pues lo escaneas en algún lado y luego lo mandas a PixarPrinting, por ejemplo Por cierto, he modificado las imágenes de la traducción que hice para PrinterStudio, poniéndoles el borde blanco. Cuando me llegaron las vi un poco oscuras así que las he aclarado, he acentuado los colores y le he puesto el borde blanco. Seguro que quedan mejor. Si alguno de los que me las pedisteis las quiere, decidmelo y os envío el enlace.
Cita de: meloxpliken en 26 de Julio de 2014, 20:36:52 "Real Rad Roundhouse Ruiners" ¿Verdaderos Arruinadores de la Casa de Máquinas?Para empezar, creo te refieres al "Brawler", que sería "Peleón", "Luchador", "Matón" o "Macarra". Basta con mirar la ilustración para darse cuenta que ese tipo no es un "Alborotador", se parece más a un mosquetero.Luego:Rad = contracción de "radical", una forma ochentera de decir "guay".Roundhouse = es un edificio circular, pero también es un golpe circular de kárate o boxeo, y también es una jugada de un juego de cartas (pinochle). Desde luego aquí no va a ser "casa de máquinas".No soy capaz de intuir qué quiere decir Brad con esa frase, porque las palabras han sido escogidas porque suenan a trabalenguas más que por tener sentido. Dependiendo de lo que sea "roundhouse", puede ser desde "Los Revientaavenidas Realmente Dabuten" pasando por "Los Bloqueaganchos Cañeros" hasta "Los Chulos Fastidiarremigios".¿Estás haciendo la traducción oficial para Level99, o es para una versión casera?
"Real Rad Roundhouse Ruiners" ¿Verdaderos Arruinadores de la Casa de Máquinas?