En las traducciones largas -libros, por ejemplo- no se paga por palabra, sino por página traducida. Un buen precio -hoy en día, que antes se pagaba más- son 11 euros por página, pero no suele pasar de los 7-8, ahí depende de la editorial. También pueden darles un porcentaje sobre las ventas, lo cual sólo compensa en el caso de las novelas de gran tirada.
Y yo te respondo: ¿Y a mí que me cuentas?. ¿Cuando he hablado yo de considerar nada una intrusión?.Por el momento yo (y sólo yo) creo que este mercado en España es pequeño, muy pequeño y el precio de las traducciones, los juegos y demás va acorde a lo que la editorial puede permitirse.
No te lo preguntaba solo a ti. Son preguntas lanzadas al foro. Para que cada uno opine.
¿Y eso no lo consideráis una intrusión? Claro, que si no hay colegio de traductores que lo regule hasta lo entendería. ¿Existen?
¿No será que los juegos de mesa realmente son muy baratos y deberían costar cinco veces más?
Luego también puedes tener un traductor a sueldo, 40 horas semanales, y ya no te tienes que preocupar de cuántas páginas o palabras consta cada documento. Vamos, que hay fórmulas y fórmulas. Los precios que di antes, por ejemplo, eran para traducción freelance.
¿Y la página cuánto de grande? Vamos, como controlan eso. Es curiosidad.
Una pregunta, ¿Encontráis normal que el traductor del reglamento cobre bastante más que el propio diseñador del juego? ¿O soy el único que no lo ve lógico?
No sé si entrar por esta puerta o dedicar mi tiempo a otros menesteres... ¡Pero es que me enseñas el capote y lo agitas!... ¡Ay, qué débil soy! Me atrevo a decir que depende (¿de qué depende?, liluliluliluliluuu, ¿de qué depende?)... depende del autor, de la editorial y del traductor.Y haaaaaasta aquí puedoooooo leeeeer... tarjetiiiita por aaaaaaallá.