eres el de los Triskis del HeroQuest!
Caballeros, habría que cerrar el tema de las habilidades lo antes posible. Pongamos en común aquéllas en las que tenemos dudas sobre la mejor traducción.A continuación pongo las que difieren de la traducción de decanox:Enduring hardship por contexto parece casar con TenacidadWilderness lore por contexto coincide con SupervivenciaQuick thinking puede entenderse mejor como Rapidez mentalBargaining and evaluation traducimos como Negociación y evaluaciónRobe of honorMientras repasaba me he cruzado con otros términos que no aparecen en el glosario y habría que añadirlos:Fated - decanox traduce PredestinadoDetermined - decanox traduce Determinado pero me convence más Decidido, qué opináis?
Distintivo honorífico encaja por contexto para Rober of Honor. Siempre se trata de un distinción que el personaje recibe por algo que ha hecho.
Hombre, si buscas palabras con significado explícito, el castellano tiene más que el inglés. La que buscamos es Naturalismo (o Naturalista), el conocimiento y estudio de la naturaleza.