logo

Autor Tema:  (Leído 49617 veces)

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #240 en: 24 de Enero de 2014, 11:25:38 »
Voy con retraso con todo lo que habéis sugerido por temas del curro, mis disculpas. Me pondré a ello en cuanto pueda :D
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

Volker

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #241 en: 24 de Enero de 2014, 16:24:33 »
Caballeros, habría que cerrar el tema de las habilidades lo antes posible.  Pongamos en común aquéllas en las que tenemos dudas sobre la mejor traducción.
A continuación pongo las que difieren de la traducción de decanox:

Enduring hardship por contexto parece casar con Tenacidad
Wilderness lore por contexto coincide con Supervivencia
Quick thinking puede entenderse mejor como Rapidez mental
Bargaining and evaluation traducimos como Negociación y evaluación
Robe of honor

Mientras repasaba me he cruzado con otros términos que no aparecen en el glosario y habría que añadirlos:
Fated - decanox traduce Predestinado
Determined - decanox traduce Determinado pero me convence más Decidido, qué opináis?

Fa#Sol La La Sol Fa# Mi Re Mi Fa# Fa# Mi Mi

No pagan alquiler

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4989
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #242 en: 24 de Enero de 2014, 16:28:24 »
Yo siento no colaborar pero el juego no sale al mercado.

Si me pasas algunos párrafos ayudo en lo que pueda.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8423
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #243 en: 24 de Enero de 2014, 16:49:18 »
Caballeros, habría que cerrar el tema de las habilidades lo antes posible.  Pongamos en común aquéllas en las que tenemos dudas sobre la mejor traducción.
A continuación pongo las que difieren de la traducción de decanox:

Enduring hardship por contexto parece casar con Tenacidad
Wilderness lore por contexto coincide con Supervivencia
Quick thinking puede entenderse mejor como Rapidez mental
Bargaining and evaluation traducimos como Negociación y evaluación
Robe of honor

Mientras repasaba me he cruzado con otros términos que no aparecen en el glosario y habría que añadirlos:
Fated - decanox traduce Predestinado
Determined - decanox traduce Determinado pero me convence más Decidido, qué opináis?

De acuerdo con tenacidad para enduring hardship. (Lógico que esté de acuerdo, porque lo he propuesto yo.  ::) )

Wilderness lore también he propuesto yo supervivencia. Me suena por muchos juegos de rol que siempre se ha traducido así.

Quick thinking por rapidez mental también me parece bien. Puse un enlace en la wiki a muchas traducciones que se han hecho así:

http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=quick+thinking

Negociación y evaluación también me parece bien.

Robe of Honor, leyendo el texto de la carta de estado, parece que es como una condecoración pero que en vez de ser en la forma habitual de una medalla es en forma de algún tipo de ropa. Quizá se podría usar "distintivo honorífico" porque la parte importante es "honorífico", da lo mismo que sea una túnica, una camisa, un turbante o un calcetín. ¿A alguien se le ocurre alguna palabra más adecuada?




Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Gallardus

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #244 en: 24 de Enero de 2014, 17:30:52 »
Con Robe of Honor, habría que ver contexto, porque pueden ser muchas cosas. Lo podemos dejar sin traducir hasta que veamos suficientes apariciones y podamos opinar.

Wilderness lore no me convence por "supervivencia"; hay un pasaje en el que el prota ve como se comportan unos monos y de ahí deduce algo. No tiene mucho que ver con la supervivencia. Yo optaría por algo más literal como "conocimiento del medio de la naturaleza" que queda más abierto a opciones. Con supervivencia se evoca coserte una herida con una liana y hacer fuego con madera mojada y cosas así, pero no predecir el comportamiento de un camello salvaje.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8423
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #245 en: 24 de Enero de 2014, 17:55:29 »
Distintivo honorífico encaja por contexto para Rober of Honor. Siempre se trata de un distinción que el personaje recibe por algo que ha hecho.

Éstos son algunos párrafos en los que aparece: 229 - 240 - 269 - 274 - 286 - 355 - 388 - 470 - 475 - 478 - 492 - 527 - 531 - 556 - 592 - 626 - 646 - 665 - 682 - 684 - 685 - 885 - 912.

No están escogidos, son los primeros párrafos en los que aparece Robe of Honor antes de pasar a las cuatro cifras.

Por lo que dices de los monos sí que parece que hay que buscar otra opción para Wilderness Lore que no sea supervivencia.
« Última modificación: 24 de Enero de 2014, 18:15:56 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

ulises7

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3263
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • El Baúl de Ulises
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #246 en: 24 de Enero de 2014, 18:02:40 »
A mí me suena la traducción de wilderness lore por "conocimiento de lo salvaje" en D&D, pero no estoy 100 % seguro. Y sí, coincido que Supervivencia no seria la más adecuada ya que esta habilidad  a veces involucra el conocimiento de animales, terreno...

Así que voto por "Conocimiento de la naturaleza" de Gallardus o "Conocimiento de lo salvaje", pero quizás esto suena un poco raro.
Mi tesssooro

El Baúl de Ulises

Ash Nazg durbatulûk, ash Nazg gimbatul, ash Nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8423
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #247 en: 24 de Enero de 2014, 18:12:47 »
Lo acabo de mirar y sí, en la cuarta edición de D&D en español aparece una habilidad que es Conocimiento de la naturaleza que debe de ser la original en inglés de Wilderness Lore.

Pues visto esto, por mí otro voto para que Wilderness Lore sea Conocimiento de la naturaleza. Lástima que en español sea tan larga y no suene tan bien como el Wilderness Lore inglés.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (bronce) Crecí en los años 80 A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #248 en: 24 de Enero de 2014, 19:26:12 »
Es que menuda riqueza, tienen una palabra para todo. Una nada mas, que define el termino de forma explícita.
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Senseless

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 503
  • Ubicación: La Nucia
  • Yo sí, pero y tú?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #249 en: 24 de Enero de 2014, 19:48:41 »
Hombre, si buscas palabras con significado explícito, el castellano tiene más que el inglés. La que buscamos es Naturalismo (o Naturalista), el conocimiento y estudio de la naturaleza.
« Última modificación: 24 de Enero de 2014, 19:50:48 por Senseless »

Gallardus

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #250 en: 24 de Enero de 2014, 20:05:45 »
Distintivo honorífico encaja por contexto para Rober of Honor. Siempre se trata de un distinción que el personaje recibe por algo que ha hecho.

Si ves que encaja, por mí perfecto. Pa'dentro!

Hombre, si buscas palabras con significado explícito, el castellano tiene más que el inglés. La que buscamos es Naturalismo (o Naturalista), el conocimiento y estudio de la naturaleza.

No es exactamente, porque naturalista es un estudioso de la naturaleza, mientras que la palabra lore, se refiere más al conocimiento popular, al "de la abuela", nada estructurado, sino adquirido a través de la experiencia, o de lo transmitido por familia, etc.

luser

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #251 en: 25 de Enero de 2014, 01:46:21 »
Buenas...

Lo primero, dar muchos ánimos a todos los que os habéis embarcado en este proyecto.  A pesar de que no tengo el juego (ya veremos en un futuro), sigo el hilo con gran interés.

He estado informándome un poco sobre el juego y he visto algún vídeo, y en lo referente a "Robe of Honor", se corresponde a un estado, por lo que tiene que haber una carta de estado correspondiente.  Lo comento porque es posible que de ahí se pueda sacar algo más de contexto para encontrar la traducción adecuada.

No me apunto al proyecto porque ya tengo demasiados marrones proyectos en marcha como para liarme con otro más.  Lo dicho, muchos ánimos y mucha suerte con el proyecto.

Hasta luego.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8423
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #252 en: 25 de Enero de 2014, 01:49:03 »
Yo tengo el juego. Ya he mirado la carta de estado de Robe of Honor y por el texto de la carta es como he llegado a distintivo honorífico tras pasar por condecoración.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Traductor (bronce) Crecí en los años 80 A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #253 en: 25 de Enero de 2014, 01:56:05 »
Chicos, alguien supervisó los párrafos que revisé? Pregunto para ver si sigo así, adornando un poco los textos para dar más sabor (a mi humilde entender) o tiro por limitarme a transcribir del original (en lo medida de lo posible). Buen finde, fenómenos!
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Gallardus

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #254 en: 25 de Enero de 2014, 07:16:42 »
Sabes qué pasa? Que no se ve la tradu original, así que es difícil comparar. He revisado como un par tuyas y me han parecido bien, pero no quiero seguir revisando hasta que se ponga el estado "supervisado" y poder ir marcándolas. Tú sigue y si veo que te emocionas mucho ya lo voy cambiando :P