logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 141460 veces)

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #435 en: 23 de Noviembre de 2014, 13:05:16 »
Chicos, me estoy planteando hacer un tapete con la oferta que han puesto metiendo el mapa de tim allen y las ayudas. Se hizo la traducción de las ayudas, verdad ?

Aquí lo tienes, aunque las ayudas no están revisadas (falta el enlace de las cartas que no lo veo ahora, pero de todas formas hay que cambiar un par de cartas):


Reglamento V.1.1:

https://drive.google.com/open?id=0B8jhbmvj0bh7QVh3ZENUUTgxY2s&authuser=0

Praparación (set up) de la guía rápida:

https://www.dropbox.com/s/3lvb2qudssc6eja/Preparaci%C3%B3n%20de%20la%20Gu%C3%ADa%20R%C3%A1pida.docx?dl=0

Guía rápida:

https://www.dropbox.com/s/vy4k8eov4tf24l0/Gu%C3%ADa%20R%C3%A1pida.docx?dl=0

Hojas de Ayuda A y B:

https://www.dropbox.com/s/m9thno6xfjsj8hr/Ayudas%20de%20Juego%20DotZ.rar?dl=0

Reglamento de la Expansión:

https://www.dropbox.com/s/ji7c6v4070aud7k/El%20Montaje%20del%20Directo%2C%20reglamento.pdf?dl=0
« Última modificación: 16 de Diciembre de 2014, 08:54:38 por Valdemaras »
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #436 en: 23 de Noviembre de 2014, 13:10:41 »
La hoja de las tablas no la tenemos a mano, verdad ? Es lo que realmente me apetece tener al lado del mapa ...
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #437 en: 23 de Noviembre de 2014, 13:12:55 »
En español no la tengo  :-\
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #438 en: 23 de Noviembre de 2014, 13:46:51 »
oladola, yo pensaba ponerme y currarme el mapa con las localizaciones en español pero como la gente no pareció estar muy interesada aparqué el proyecto hasta que terminara con las cartas (que si son imprescindibles para jugar). Vamos que tengo pendiente hacer algo con el mapa, pero no me dará tiempo para esta vez creo (aunque si al final te curras un buen tapete avisa que lo mismo lo pido del tirón y ni me complico ;) ).

Hablando de otra cosa.....

Las cartas están terminadas!!!! (me falta montar los PDFs de nuevo y subirlo todo).

A excepción de un pequeño detalle.....

¿que hago con la dichosa carta de evento 44 "leapin' lizards!" ?

como nadie propone un título alternativo tengo varias opciones:

1 - La dejo con su titulo Original -> Leapin' Lizards! (no me convence la idea)

2 - Propongo algunas opciones y me decís cual os gusta (o proponed vosotros también)

      Algunas posibilidades:

      - Nosotros somos los muertos vivientes.  [Rick  en The Walking Dead]
      - Es la hora de las tortas. [Ben Grimm de los 4 fantasticos]
      - ¡Mil millones de rayos y centellas! [Capitán Haddock en cualquier álbum de Tintin]
      - ¡Cachis la mar! [celebre frase de Superlopez]
      - ¿Es un pájaro, es un avión? No..es ¡un ZED! (adaptación de la famosa frase de Superman)

3 - La cambio por lo que me de la gana y al que no le guste que no mire, que dicen en mi pueblo....


Por cierto otra cosa, que pasa al final con la carta alternativa de la Agente Wrigth de la que se habló???
Si me pasáis la traducción lo dejo todo listo ya por fin.
« Última modificación: 23 de Noviembre de 2014, 13:52:35 por was »
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #439 en: 23 de Noviembre de 2014, 14:04:03 »
Alguien me puede pasar el a4 con las tablas y la ayuda a buena resolución ( no puedo escanear ) para poder meterlas en en tapete ?


Gracias !
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #440 en: 23 de Noviembre de 2014, 14:09:16 »
Oladora, yo las tengo pero como se ven en la que subí.

Lo de la agente Wright estaría bien que alguien la tradujera, sí, jeje.
Y la traducción de los lagartos se quedó en varias sugerencias, pero es que es difícil. Sobre todo para hacer alguna referencia a los saltarines.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #441 en: 23 de Noviembre de 2014, 14:13:52 »
Pásamelas, please. ... Si alguien puede hacer un buen  escaneo para que se vea bien en el tapete ... eternamente agradecido.
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #442 en: 23 de Noviembre de 2014, 14:15:31 »
A ver que os parece esto como traducción para la agente Wright alternativa

Original:
During an Outbreak, the player make draw a second Fate Card if he/she doesn't like the location of the first Outbreak location. He/she can select the location of the Outbreak he/she wishes from those two cards, but both Fate Card events are enacted.

Traducción (libre) mía:
Durante la Fase de Brote puedes robar una segunda carta de Destino y elegir la ubicación del Brote entre las dos, pero ambas cartas de Destino se [llevan a cabo/resuelven].
« Última modificación: 23 de Noviembre de 2014, 14:17:46 por was »
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #443 en: 23 de Noviembre de 2014, 14:43:29 »
A ver que os parece esto como traducción para la agente Wright alternativa

Original:
During an Outbreak, the player make draw a second Fate Card if he/she doesn't like the location of the first Outbreak location. He/she can select the location of the Outbreak he/she wishes from those two cards, but both Fate Card events are enacted.

Traducción (libre) mía:
Durante la Fase de Brote puedes robar una segunda carta de Destino y elegir la ubicación del Brote entre las dos, pero ambas cartas de Destino se [llevan a cabo/resuelven].
A mi me parece bien. Casi mejor resuelven.
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

atari_freak

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #444 en: 23 de Noviembre de 2014, 15:20:20 »
Pásamelas, please. ... Si alguien puede hacer un buen  escaneo para que se vea bien en el tapete ... eternamente agradecido.

Aquí tienes las ayudas escaneadas a 300ppp.

Compré el juego directamente a VPG antes de que rediseñaran el tablero, así que estaría bien hacerse el tapete con el mapa nuevo. Ya nos pasarás un enlace. :)

nubaris

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 838
  • Ubicación: Los Madriles
  • ¡¡What the FAQ!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Fan de los videojuegos ochenteros Onanista lúdico (juego en solitario) Traductor (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #445 en: 23 de Noviembre de 2014, 15:33:55 »
Was por favor, si puedes haz como con la versión anterior. Poner las cartas en .pdf y los archivos para printerstudio.
En cuanto estén para allá que van cueste lo que cueste.
Con respecto a la expresion leaping' lizards a mi me gustaba la propuesta "estás de coña!"
Gracias de nuevo!!
PD. Me da a mi la impresión que hoy va a ser la última partida que eche con los Zeds hablándome en inglés 😜
A ver si con este juego convenzo a mi mujer......y ya van....uy! ya me da miedo decirlo!!!

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #446 en: 23 de Noviembre de 2014, 17:27:49 »
Terminadas al fin tras las revisiones, todas las cartas!!

Algunas aclaraciones importantes que creo que son necesarias:

1 - A Arthur Gordon Pym hay que hacerle la Ola por la pedazo de corrección que se ha pegado (la corrección es el trabajo más desagradecido porque no se ve, y encima llevarla a cabo es un autentico coñazo).

2 - Los nombres de los Héroes en las cartas han quedado en Inglés porque se decidió que así era más fácil localizar el Token correspondiente a cada Héroe.

3 - La versión alternativa (recomendada por el autor del juego) de la Agente Wright lleva una marca (Biohazard) en la parte inferior de la carta para diferenciarla de la original, tanto en la delantera como en la trasera de la carta.

4 - Como no se ha llegado a un consenso la carta "Leapin' Lizards!" a quedado finalmente como "¡Demonios Saltarines!" básicamente porque me ha dado la gana y no me apetecía comerme más el coco con la dichosa carta.

5 - Las cartas sueltas en formato PNG están listas para meter en Printerstudio, en tamaño Poker sin hacerles NADA, simplemente arrastrar, soltar y listo.

Si alguien quiere imprimirlas en algún otro tamaño de los de Printerstudio que me lo diga y las adaptaré para el tamaño que queráis (bridge, 63x88, etc) pero NO RECOMIENDO pedirlas en otro tamaño sin hacer antes esta adaptación, porque en algunas cartas el texto queda bastante ajustado y os arriesgáis a que queden cosas fuera y salgan las cartas cortadas (avisados quedáis).


Y sin más chapa, aquí os dejo el enlace (es el mismo de la otra vez, pero para quien no lo tenga o no le apetezca buscarlo):

https://mega.co.nz/#F!Lxkh2JyQ!lRasDkNSnoOKU11O4hsOuQ





« Última modificación: 16 de Diciembre de 2014, 08:56:52 por Valdemaras »
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #447 en: 23 de Noviembre de 2014, 17:41:15 »
Yo creo que para la carta opcional de la Wrigth esa, quedaría mejor ponerle debajo de la carta o debajo del nombre "Opcional", o "Versión opcional". Ya que no creo que se entienda mucho un símbolo así, y lo mismo va un despistado y lo mezcla todo. Por las dos caras tampoco creo que sea necesario ponerlo. O también me podía callar y dejar de dar por saco XD.
De todas formas, me encanta como te han quedado las cartas de héroe. Mejor que las originales, desde luego!
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

nubaris

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 838
  • Ubicación: Los Madriles
  • ¡¡What the FAQ!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Fan de los videojuegos ochenteros Onanista lúdico (juego en solitario) Traductor (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #448 en: 23 de Noviembre de 2014, 17:50:10 »
Queda genial como lo ha hecho Was!!!!
Además ya lo ha aclarado en el post.
Was te queremos.
Muuuaccc!!!
A ver si con este juego convenzo a mi mujer......y ya van....uy! ya me da miedo decirlo!!!

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #449 en: 23 de Noviembre de 2014, 17:53:49 »
Yo creo que para la carta opcional de la Wrigth esa, quedaría mejor ponerle debajo de la carta o debajo del nombre "Opcional", o "Versión opcional". Ya que no creo que se entienda mucho un símbolo así, y lo mismo va un despistado y lo mezcla todo. Por las dos caras tampoco creo que sea necesario ponerlo. O también me podía callar y dejar de dar por saco XD.
De todas formas, me encanta como te han quedado las cartas de héroe. Mejor que las originales, desde luego!

Pensé en varias formas de hacer lo de la carta alternativa, pero finalmente tras probar varias cosas, decidí que la mejor opción por diversas razones (entre otras el espacio en la carta y su aspecto general), era la de poner una marca del tipo de la que he puesto. Así que en principio no voy a modificarla, si algún despistado lo mezcla todo, es que no ha venido al hilo a ver que hacíamos con la traducción y por tanto se merece ese y mil males mas que le caigan del cielo  ;D

Dicho esto, ya os adelanto que salvo catástrofe en alguna carta (alguna errata que no haya salido en las correcciones básicamente), no voy a tocarlas más. Que si seguimos haciendo modificaciones no acabamos nunca.

Ale a disfrutarlas!!
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"