logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 209532 veces)

aSoso

RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #390 en: 17 de Abril de 2008, 21:10:53 »
Bueno, yo lo de las comas y o plural que no cuadre ya tengo claro que no nos escapamos.

El problema es que con 384 cartas, que cuadre todo perfecto es una odisea...
Para que os hagais una idea , comprobar 384 las cartas ya lo he hecho 2 veces, una a una... en dos formatos de fichero diferente. (Comprobar = mirar que cuadre todo y que corresponda todo donde toca, que no falten prerequisitios y que cuadre la imagen con la carta).
Mabuse lo hizo del alemán. Yo lo he chequeado dos veces más a través de la versión en inglés.

Si de la última comprobación me han cambiado un texto de carta, ya no puedo asegurarlo, ya que solo hemos mirado lo que se supone que habían arreglado. (así que si algún gremlin cambió una descripción por otra, nos lo hemos saltado).

Mas que los errores que puede haber lo que me pone de los nervios es de la imposibilidad material de poderlos subsanar. Se supone que está todo correcto... pero siempre queda ese gusanito interior de ... y si han cambiado algo sin querer y no lo he pillado...

Por ejemplo el reglamento quería ponerlo en la bsk para tener más ojos que mirasen... pero por problemas de tiempo ha sido imposible...

En resumen, ya os iré contando...

acv

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6655
  • Ubicación: BCN
  • ... como deciamos en tiempos pasados...
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Games & Co - DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE JUEGOS DE MESA
    • Distinciones
RE: RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #391 en: 17 de Abril de 2008, 21:29:00 »
Bueno, yo lo de las comas y o plural que no cuadre ya tengo claro que no nos escapamos.

El problema es que con 384 cartas, que cuadre todo perfecto es una odisea...
Para que os hagais una idea , comprobar 384 las cartas ya lo he hecho 2 veces, una a una... en dos formatos de fichero diferente. (Comprobar = mirar que cuadre todo y que corresponda todo donde toca, que no falten prerequisitios y que cuadre la imagen con la carta).
Mabuse lo hizo del alemán. Yo lo he chequeado dos veces más a través de la versión en inglés.

Si de la última comprobación me han cambiado un texto de carta, ya no puedo asegurarlo, ya que solo hemos mirado lo que se supone que habían arreglado. (así que si algún gremlin cambió una descripción por otra, nos lo hemos saltado).

Mas que los errores que puede haber lo que me pone de los nervios es de la imposibilidad material de poderlos subsanar. Se supone que está todo correcto... pero siempre queda ese gusanito interior de ... y si han cambiado algo sin querer y no lo he pillado...

Por ejemplo el reglamento quería ponerlo en la bsk para tener más ojos que mirasen... pero por problemas de tiempo ha sido imposible...

En resumen, ya os iré contando...

Pues ya sabes... a rebajar el precio de un producto "tarado" como dice hawkers, si no esta perfecto.... ¿o quizas eso es muy "radical"?

Suerte, Pol.

Hawkers ¿a que te dedicas?

Un saludo
ACV  8)

Zaratustro

  • Visitante
RE: RE: RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #392 en: 17 de Abril de 2008, 22:19:41 »
Hawkers ¿a que te dedicas?

¡a tocar los huevos!


que no, que no, una broma fácil sólo...  :-*

Mabuse

RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #393 en: 17 de Abril de 2008, 22:46:52 »
Por alusiones...  ;D

Empecemos con la perogrullada de turno: la perfección no existe (y mucho menos en las reglas de un juego ;)).

Todo el mundo puede encontrar no sólo un fallo ortotipográfico cualquiera en las instrucciones de un juego (yo mismo, por deformación profesional, los veo a montones y en todas partes) sino que seguro que quien más quien menos habrá pensado en algún momento que las reglas de tal juego o tal otro pueden mejorarse en cuanto a comprensión y legibilidad.

Ahora bien, dicho esto, existe un cierto margen dentro de lo admisible. Y este margen varía en función de las expectativas y criterios que cada uno tenga. Es decir, no es un valor absoluto; para mí tal vez sea admisible que un juego tenga una pequeña tara en una de las fichas; para otro jugador puede no serlo. Y ninguno de los dos podrá decir que eso es "admisible" o "inadmisible".

Así que, en resumidas cuentas, no hay que esperar que Agricola (lo siento, Pol ;)) ni España 1936 versión inglesa (lo siento ACV ;)) no vengan con su ración de erratas. Yo mismo (aunque no es tarea que corresponda al traductor ;)) he revisado los reglamentos y cartas de ambos juegos tantas veces que ya he perdido la cuenta, y sin embargo estoy convencido de que habrá errores que se me habrán escapado a mí y a todos los ojos que ha habido detrás.

Así pues, en definitiva, dependerá de lo que cada uno considere exigible. Aquél que considere que puede reclamar una compensación por daños morales porque ha visto alguna palabra en el texto que no aparece en el diccionario de la RAE, puede hacerlo. Aquél que considere que no pasa nada si el texto ha salido integramente en alemán debido a un error de maquetación porque ya tiene las reglas descargadas en inglés, también es libre de callarse. ;)

Y finalmente, la valoración que cada uno hará de la editorial en cuestión, acabará dependiendo también de hasta qué punto entra dentro de ese "margen de admisibilidad" y de cómo responde antes los errores percibidos y/o las reclamaciones interpuestas.

Mabuse

PS Buf, menudo tostón me ha salido. Pongo esta postdata completamente gratuita para quitarle seriedad al asunto... ;D



hawckers

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 800
  • Ubicación: Logroño - La Rioja
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: RE: RE: RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #394 en: 18 de Abril de 2008, 00:35:10 »

Pues ya sabes... a rebajar el precio de un producto "tarado" como dice hawkers, si no esta perfecto.... ¿o quizas eso es muy "radical"?

Hawkers ¿a que te dedicas?

Un saludo
ACV  8)

Es muy radical y lo siento si no se entienden mis palabras.

PD: Con respecto al trabajo, gracias Antonio si habías pensado en mí para algún puesto de trabajo, pero actualmente soy feliz con lo que hago, no obstante tomo nota para el futuro, nunca se sabe. Me agrada que me tutees y no me trates de Vd, quita hierro al asunto. Saludos. ;)

¡a tocar los huevos!
que no, que no, una broma fácil sólo...  :-*

Cuando quieras echamos un Eiertanz :-* Besitos tamién pati sielo. Ya sabes que yo también te quiero.
Saludos.


Mabuse, totalmente de acuerdo contigo.

Pol, espero que los gnomos no hagan de las suyas y salga todo perfecto. Suerte.
La diferencia entre un hombre y un niño es el precio de sus juguetes.
Mi colección

Gelete

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 16617
  • Ubicación: Madrid - Ourense
  • Trolea, que algo queda.
  • Distinciones Yo compro en Generación X Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Reseñas (bronce) He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Juegos de cartas coleccionables Crecí en los años 80
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #395 en: 18 de Abril de 2008, 09:16:53 »
Citar
El problema es que con 384 cartas, que cuadre todo perfecto es una odisea...
Para que os hagais una idea , comprobar 384 las cartas ya lo he hecho 2 veces, una a una... en dos formatos de fichero diferente. (Comprobar = mirar que cuadre todo y que corresponda todo donde toca, que no falten prerequisitios y que cuadre la imagen con la carta).
Mabuse lo hizo del alemán. Yo lo he chequeado dos veces más a través de la versión en inglés.

Una duda, ¿cuántas personas han trabajado en las traducciones y comprobaciones de las cartas?
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

aSoso

RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #396 en: 18 de Abril de 2008, 10:31:18 »
Reglamento: La traducción ha sido de Mabuse, pero el gran problema es que hemos cambiado el formato que se incluye en la versión alemana, que yo encontraba, cuando menos, lioso.

El reglamento lo han comprobado unas 6 personas diferentes en varias lecturas en busca de errores, comprensión y coherencia.

Posteriormente lo ha leido un par de personas que no conocían el juego; lo han entendido y no les ha parecido excesivamente complicado.

(Para que os hagais una idea, se ha impreso el reglamento un total de 38 veces para chequear durante todas sus fases...)

Las cartas:
La traducción ha sido comprobada por unas 5-6 personas. El mayor logro en este caso es que nos hemos fijado más en que se entiendan las cartas sin tener que añadir una parrafada a cada una de ellas (como ocurre en muchas de la versión alemana).

Gran parte de "culpa" la tiene Mabuse que hizo un trabajo fantástico descubriendo en que cartas la información estaba redundante y adaptando el formato para todas. (Personalmente creo que la carta "caballo" tiene la mejor traducción que puede haber :p

Aún así, supongo que habrá alguna confusión en algún combo que pueda surgir... de hecho, en algunos cartas ya se rectificó el texto para dejarlo claro. (es lo que tiene hacer 8 traducciones simultanas..., mucha gente mirando cartas). Ante la duda, las cartas siempre tienen razón.

Las cartas enteras se han impreso unas 6 veces. (todas ellas juntitas)

También es verdad, que somos de los pocos (creo que el polaco y el checo son los otros) que han trabajado sobre la versión en alemán, lo que nos ha ahorrado mucho trabajo a medida que se iban descubriendo "pequeñas incoherencias" en la versión en Inglés.

La verdad es que excepto algún fallo sobre el cual no podemos influir me siento muy satisfecho de como ha quedado... pero no os llegais a imaginar las horas que he pasado mirando, remirando y volviendo a mirar las cartitas, reglamento y demás cosas... moviendo a la gente para que vuelva a repasarse esto a lo otro, dando la brasa a Mabuse con frases como: "Lo necesito para Mañana a primera hora. Y si, ya se que son las 8 de la noche")

Por el camino he aprendido InDesign ya que parte de la maquetación la hemos hecho nosotros... (con el reglamento no había opción ya que hemos cambiado el formato para que lo primero que se encuentre el jugador sea la versión familiar y facilitar la entrada al juego de no jugones.

Hasta aquí por hoy.





Arthur Gordon Pym

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1495
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Homo sectariens (antes conocido como jrv666)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #397 en: 18 de Abril de 2008, 11:00:44 »
bueno, pues por todo lo que se va comentado de fuentes oficiales, parece que la cosa va bastante avanzada, no? es descabellado seguir esperandolo para finales de mayo?

bowie

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6556
  • Ubicación: Inca (Mallorca)
  • Bigote, my friend...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics 100% mallorquín Conocí a iNTRuDeR Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Aquí se viene a jugar!
    • Distinciones
RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #398 en: 18 de Abril de 2008, 11:09:43 »
Yo pude jugar en Alcalá con las cartas en español y la verdad que es una gozada. El lenguaje es cristalino y, entre las cartas que pude ver, no había lugar para las confusiones.

Lástima que no pudiera utilizar como excusa la traducción de las cartas para justificar mi patético papel como agricultor.  :-[

Biblio

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 3608
  • Ubicación: Churriana-Malaga
  • Mandeeeee...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #399 en: 18 de Abril de 2008, 11:17:24 »
Por que especular sobre posibles fallos o erratas en la mega-traduccion del Agricola?

No es mejor esperar a ver el resultado y despues hablar, o es que vamos a comenzar ya el varapalo antes ni de que nazca?

Por que comenzar disculpandose de unos fallos que aun no se han constatado?

Suerte.

angonar

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 459
  • Ubicación: VIGO
  • Angonar significa: El que trae el fuego!!!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #400 en: 18 de Abril de 2008, 11:18:45 »
Lo ideal es que saliera entre la primera y segunda semana de Mayo.

Es que tengo 15 días de vacaciones para esas fechas ;D.

De todas fromas la sorpresa sería que saliese a mediados de MAyo tal y como anuncian en el enlace patrocinador de la PCRA.

Gelete

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 16617
  • Ubicación: Madrid - Ourense
  • Trolea, que algo queda.
  • Distinciones Yo compro en Generación X Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Reseñas (bronce) He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Juegos de cartas coleccionables Crecí en los años 80
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #401 en: 18 de Abril de 2008, 11:36:01 »
Citar
La traducción ha sido comprobada por unas 5-6 personas. El mayor logro en este caso es que nos hemos fijado más en que se entiendan las cartas sin tener que añadir una parrafada a cada una de ellas (como ocurre en muchas de la versión alemana).

Gran parte de "culpa" la tiene Mabuse que hizo un trabajo fantástico descubriendo en que cartas la información estaba redundante y adaptando el formato para todas. (Personalmente creo que la carta "caballo" tiene la mejor traducción que puede haber :p

Aún así, supongo que habrá alguna confusión en algún combo que pueda surgir... de hecho, en algunos cartas ya se rectificó el texto para dejarlo claro. (es lo que tiene hacer 8 traducciones simultanas..., mucha gente mirando cartas). Ante la duda, las cartas siempre tienen razón.

Es cierto que bastantes cartas alemanas son redundantes y otras han cambiado con añadidos o variaciones de Uwe Rosemberg (desde el curro recuerdo la del Tutor, por ejemplo).

Y sí, sé lo que supone mirarse todas las cartas una a una, de buena tinta porque las tenga traducidas todas, aunque naturalmente con muchos errores y un nivel de traducción mucho peor que el vuestro. Yo creo que estáis haciendo un gran trabajo y que los errores, si los hay, serán pequeños y disculpables porque como bien ha dicho Mabuse, sois humanos.

Por lo demás gracias por confiar en este enorme juego.
"Hay que juzgar a cada hombre según su infierno" Arland.
"Hay otros mundos, pero están en este" Eluard

(MagicCube)


(Colección)

Arrancapinos

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 811
  • Ubicación: Terrassa (Barcelona)
  • Dt 30:19
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #402 en: 18 de Abril de 2008, 12:19:17 »
Gracias por vuestro trabajo, yo seré muy comprensivo con los posibles errores, no dudo en que la relación calidad global del juego- precio, será buena.

¡¡¡¡Que viene, ...que viene...!!!
Recuerda: Lo único que te ofrezco es la verdad, nada más.
You’re my Prince of Peace and I will live my life for you.

Bargerald

RE: RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #403 en: 18 de Abril de 2008, 15:02:20 »
Por que comenzar disculpandose de unos fallos que aun no se han constatado?
Suerte.

Pienso lo mismo, empezar con excusas del tipo "el futbol es asi" y "no hay traducción pequeña" no transmite buenas sensaciones. Si se ha hecho el trabajo profesionalmente y asi deberia ser por la cantidad de revisiones que segun se dice se han hecho, no es cuestion de remilgos, ya habra tiempo despues para decir "!ole¡" o "!que chapuza¡".

Por cierto acv lo de bajar el precio esta complicado cuando el juego ya esta cobrado.

Mabuse

RE: RE: RE: AGRICOLA EN CASTELLANO DE LA MANO DE HOMOLUDICUS.
« Respuesta #404 en: 18 de Abril de 2008, 16:16:55 »
Por que comenzar disculpandose de unos fallos que aun no se han constatado?
Suerte.

Pienso lo mismo, empezar con excusas del tipo "el futbol es asi" y "no hay traducción pequeña" no transmite buenas sensaciones. Si se ha hecho el trabajo profesionalmente y asi deberia ser por la cantidad de revisiones que segun se dice se han hecho, no es cuestion de remilgos, ya habra tiempo despues para decir "!ole¡" o "!que chapuza¡".

Ojo; que no se nos malinterprete. Creo que ni Pol ni un servidor (corrígeme si me equivoco, Pol) estamos intentando justificar unos posibles errores. Para nada. Estoy con la conciencia bien tranquila acerca del trabajo realizado en la traducción, y me siento bastante orgulloso del trabajo por mucho que, si lo repasara ahora, volvería a cambiar mil cosas.

Creo que tanto Pol como yo (y vuelve a corregirme si no es así ;)) sólo estamos intentando transmitir por un lado la complejidad del proyecto que hay detrás y que pocas veces se nota en el resultado final (como sabe perfectamente ACV) y la inevitabilidad de que, quien más quien menos, encuentre una coma que le sobra, una palabra que no le gusta, o una frase que le parece innecesaria.

Así que no estamos pidiendo disculpas por anticipado ni mucho menos. :)

Mabuse