logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 193896 veces)

Caedes

  • Visitante
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #180 en: 10 de Marzo de 2008, 21:58:12 »
Consensuar, que lo mejor es la mezcla de ambos.

A mí me gustan más en general los de Gandalf, pero me encantan los smileys y bolas de JGU.

Dos cosas sin embargo:

- La cara infeliz hacedla más oscura, de color ocre casi

- El esquema de colores para los iconos no es correcto del todo (y esto es fallo mío, que fui el que lo propuso :( ) En el juego, la Cultura es amarilla, la Ciencia Azul y la Fuerza Roja. Lo digo sobre todo por el tablero. Si dejamos la cultura en azul en la carta será un lío luego.


Y mis notas sobre las cartas:

Errores de traducción:

WEALTHY TERRITORY: es Territorio Rico o Abundante, no Temporal  (???)

OCEAN LINER SERVICE: "Transporte transatlántico" mejor. En realidad, se refiere a la emigración a América. La isla de Ellis.

El CIVIL SERVICE: son los Funcionarios del Estado. La Burocracia o la Administración.

ROCKETS: A pesar de que la traducción literal es "Cohetes", a ese tipo de arma la llamamos "Misiles". Es como traducir "Computer" por "Computador". Resulta que no.

WARFARE: Esta es puñetera de verdad. Significa "Guerra" o "Capacidad de saber hacer la guerra". Lo de "Guerrilla" no me encaja, es más bien una forma de combatir. Fijáos en la evolución: Warfare - Strategy - Military Theory.
De momento lo único que se me ocurre es "Ejército", pero creo que es demasiado inexacto.
"Estudios Militares" o "Preparación Militar" son muy largos.... qué jodía  :-\


Opiniones:

Volviendo a un debate anterior, tampoco me gusta "Espadachines" como Swordsmen. Espaderos, como decía alguien, pero no es correcto: "Espadero" es el que hace o vende espadas.
Saliéndose de la tangente, propongo Soldados. Un poco genérico, pero puede que sirva.

Breakthrough también se puede traducir como "Descubrimiento".

Aunque la carta se llama "New Deposits", es más correcto decir "Nuevos Yacimientos".

Lo de traducir el nombre de pila de Robespierre... no sé, no sé. Queda raro

Más que Artillería Móvil, Artillería de Campaña


Y una errata; Sid MEIER, no Sid Meir


Ánimo

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #181 en: 10 de Marzo de 2008, 22:25:31 »
Totalmente de acuerto con lo que dice Caedes.

Matizando un poquito...

Citar
El CIVIL SERVICE: son los Funcionarios del Estado. La Burocracia o la Administración.

¿Que tal Administración Pública?


Citar
Volviendo a un debate anterior, tampoco me gusta "Espadachines" como Swordsmen. Espaderos, como decía alguien, pero no es correcto: "Espadero" es el que hace o vende espadas.
Saliéndose de la tangente, propongo Soldados. Un poco genérico, pero puede que sirva.

Puestos a no ser literales, me gusta más Mercenarios. En la Edad Media los soldados eran principalmente mercenarios. Soldados podrían ser los actuales. En cambio Mercenarios encajan muy bien en esa época. ¿Que pensais?
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Caedes

  • Visitante
RE: RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #182 en: 10 de Marzo de 2008, 23:49:20 »
Citar
El CIVIL SERVICE: son los Funcionarios del Estado. La Burocracia o la Administración.

¿Que tal Administración Pública?
[
Pues eso.

Citar
Puestos a no ser literales, me gusta más Mercenarios. En la Edad Media los soldados eran principalmente mercenarios. Soldados podrían ser los actuales. En cambio Mercenarios encajan muy bien en esa época. ¿Que pensais?
No te digo que no, lo malo es que los Mercenarios dan sensación de no pertenencia. Es decir, que un mercenario lo contratas pagando, no lo "creas" usando población y recursos.
Históricamente el término no deja de ser acertado. Lúdicamente, flaquea bastante.

De momento no se me ocurre alternativa, eso sí



JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: RE: RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #183 en: 11 de Marzo de 2008, 09:24:42 »
El manual no puede estar terminado hasta que estén terminadas las cartas. Si en las cartas cambian los iconos, habrá que cambiarlos en el manual. Yo daría por bueno el manual cuando esté todo acabado. De momento parece muy bueno. No se como quedó al final la cuestión de los estadios y fuerza militar.

Lo que dices era bastante evidente, Gandalf...  ::)
Yo me estaba refiriendo a la traducción, a la parte de "texto", si todo está bien traducido, si se entiende perfectamente y no hay más errores gramaticales o de cualquier tipo...  ???

Por otra parte, sin convencerme del todo, creo, efectivamente que es mejor poner ESTADIO en lugar del término Arena, pero respecto a tu sugerencia de Fuerza Militar, sigo prefiriendo, por los motivos que ya expliqué, el término FORTALEZA.

Respecto a las traducciones propuestas por Caedes para algunas cartas, esta tarde echo un vistazo en casa y os digo. Procuraré, además, actualizar el fichero excel con los cambios que se hagan...  ;)

Una última cuestión, respecto a los colores de fondo de los iconos. Cuando Caedes propuso ese esquema, ya me dí cuenta que los colores no coincidían con los registros de puntuación del tablero, e incluso hice alguna prueba, pero (especialmente el amarillo) no quedaba muy bien. Por mi parte prefiero el esquema "actual" (cultura Azul, ciencia Verde, fuerza Rojo); además, si finalmente hay que rehacer el tablero, las nuevas casillas de puntuación se adaptarán a los colores finalmente elegidos... ¿no os parece?
« Última modificación: 11 de Marzo de 2008, 09:28:04 por JGU »
Javier

JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #184 en: 11 de Marzo de 2008, 18:52:32 »
Actualizado fichero excel con las CARTAS. Nuevo enlace:  http://www.box.net/shared/mie1ldugcs

Modificaciones realizadas:

- ROBESPIERRE (eliminado el nombre)
- BARBARROJA (eliminado el nombre)
- BREAKTHROUGH, cambiada traducción por DESCUBRIMIENTO
- WEATHLY TERRITORY, cambiada traducción por TERRITORIO RICO
- OCEAN LINER SERVICE, cambiada traducción por TRANSPORTE TRANSATLÁNTICO
- CIVIL SERVICE, cambiada traducción por ADMINISTRACIÓN PÚBLICA
- ROCKETS, cambiada traducción por MISILES (ya lo pensé, pero también pensé que había "lanzacohetes" y no precisamente al espacio... ::))
- MINERAL DEPOSITS, cambiada traducción por YACIMIENTOS DE MINERAL
- MOBILE ARTILLERY, cambiada traducción por ARTILLERÍA DE CAMPAÑA (no sé muy bien porqué...  ???)
- Corregida la errata de SID MEIER
- ARENA traducido finalmente como ESTADIO (con algunas dudas...  ???)

Faltaría por decidirse por la traducción de WARFARE (¿carrera militar?) y SWORDSMEN (¿que tal Infantería Ligera? ¿o simplemente INFANTES?)...  ???

¿Conformes hasta aquí?

Procedo a actualizar el Libro de Reglas con los nuevos términos (los que aparecieran...).

« Última modificación: 11 de Marzo de 2008, 18:54:09 por JGU »
Javier

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #185 en: 11 de Marzo de 2008, 19:21:59 »
¿Y que tenía de malo Federico Barbarroja?

Volvamos al tema de los iconos ya que por msn no es posible...  :D

¿Tienes iconos de edificios o como única opción están los míos? Porque ya podríamos dar unos cuantos como válidos y discutir solo unos pocos.
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #186 en: 11 de Marzo de 2008, 19:44:32 »
¿Y que tenía de malo Federico Barbarroja?

Volvamos al tema de los iconos ya que por msn no es posible...  :D

¿Tienes iconos de edificios o como única opción están los míos? Porque ya podríamos dar unos cuantos como válidos y discutir solo unos pocos.

Pues mira, tronco, lo mismo me da "Federico Barbarroja", que "Barbarroja" o que "F. Barbarroja", el que finalmente haga la carta que ponga lo que le parezca. Me parecía casi mejor que el nombre no fuera tan largo, igual que con "Robespierre", si el que haga la carta quiere poner el nombre en francés delante, pues vale...  :P

No tengo iconos de edificios, porque, como ya dije, los edificios, más que iconos, son ilustraciones (aunque en algunas cartas sí que aparecen unos pequeños iconos similares a las ilustraciones). Tampoco tengo iconos para las unidades de Infantería, Caballería, Artillería y Aviación (que también hace falta).  ::) 

Sólo he conseguido los iconos que he mostrado.   ;)
« Última modificación: 11 de Marzo de 2008, 20:26:21 por JGU »
Javier

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #187 en: 11 de Marzo de 2008, 20:38:53 »
Si solo has encontrado esos hagamos una cosa a ver que te parece.

Nos quedamos con tus caritas (la triste la oscurecemos) y tus bolitas que son muy chulas. Si quieres tambien nos quedamos tu "pan" y tu "piedra". De los tuyos solo descartaríamos el de cultura, el del laboratorio y el de fuerza militar. El resto como no los tienes usaremos los míos ¿Que opinas? Si estás de acuerdo ya solo quedaría discutir el tipo de letra.
« Última modificación: 11 de Marzo de 2008, 20:42:51 por Gandalf »
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Gineracos

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 519
  • Ubicación: Valencia
  • La vida son cuatro días, disfrútala
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #188 en: 11 de Marzo de 2008, 21:04:05 »
Estoy de acuerdo con Gandalf en lo de los iconos

Esto ya toma forma ;D

jcastano

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 982
  • Ubicación: Madrid
  • Vaya par de aldabas.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #189 en: 11 de Marzo de 2008, 22:19:18 »
Sigo diariamente este hilo y solo decir que sois unos cracks..... si tuviera mas tiempo os echaba una mano, pero me veo liadísimo. Ánimo que ya os falta menos.

Un diez para todos vosotros.

edubvidal

RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #190 en: 11 de Marzo de 2008, 22:20:00 »
 Acabo de bajar el reglamento. Es una pasada!!!  :o :o :o

 Mañana me lo leo y por la noche os cuento algo. (Sólo he jugado una partida y al básico...)

 Respecto a los iconos me parece muy acertada la última decisión aportada por Gandalf: las bolas y caras de JGU y el resto lo suyo (en resumen)...

 Mucho ánimo. Os seguimos en la sombra.  ;)

JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #191 en: 11 de Marzo de 2008, 23:01:33 »
Mientras vamos decidiendo cosas, voy probando cosas.  :P

Os dejo un par de cartas, una de una Granja y otra de un Estadio, ambas de la Era III.  ::)

Vale, con los iconos míos, pero no os fijéis en eso (además, me he dejado algunos "brillitos", sí) ...
Se trata de ver si os gusta el efecto de la ilustración...  ???

Insisto, son sólo ejemplos de ideas... de las que tal vez salga algo bueno...

Un saludo,  ;)
« Última modificación: 11 de Marzo de 2008, 23:13:19 por JGU »
Javier

JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #192 en: 11 de Marzo de 2008, 23:11:15 »
Otras dos versiones de las mismas cartas, con una sutil diferencia en las ilustraciones...  ???  ???  ???

Un saludo,  ;)
Javier

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #193 en: 11 de Marzo de 2008, 23:35:11 »
Me encanta el efecto de las ilustraciones. Si os parece bien las haremos así. Pero también estoy esperando tu respuesta en el tema de los iconos  :)
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Caedes

  • Visitante
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #194 en: 11 de Marzo de 2008, 23:58:45 »
Impresionantes.

Entiendo que la intención es que la ilustración en la carta tenga el desarrollo que tiene en el original, con dibujillos que se van haciendo cada vez más elaborados y coloristas según avanzan las épocas, ¿no?