Por fin he entendido lo de las fichas. Si es tal como dices, e induce a confusión porque es más fácil interpretarlo incorrecta que correctamente (y en la versión inglesa no pasaba), sí que se trata de una errata y debería corregirse.
Cita de: Jaqm en 19 de Mayo de 2019, 16:45:25 El problema radica en que no existe tal ficha de maná. Me explico: cuando dice "ficha de maná" se está refiriendo a un maná volátil, y en el juego se coge directamente el dado que simboliza el maná volatil. Lo más parecido que hay a una ficha o token de maná es un cristal de maná, que representa el maná cristalizado, lo cual en ningún momento representa al maná volátil.Es por eso que usar tanto la palabra ficha como token de maná no es correcto.No se trata de un error de traducción sino de un uso de los términos desde la edición inglesa que llevan a confusión.Tal como lo veo yo, si pusiera maná volátil o solo maná en lugar de ficha de maná, se entendería mejor porque tal como está ahora parece que se está refiriendo al maná cristalizado, y se está refiriendo al maná volátil.Entiendo perfectamente tu punto de vista y lo que trata de explicar HarrisGr. Pero no es cierto que las "fichas de maná" sean solo para representar maná cristalizado.Cita de: Página 5 del reglamentoEn el juego hay cuatro colores básicos de maná (rojo, azul, blanco y verde). El maná puede tener dos formas:a. Maná puro. Está representado por un dado de maná o por una ficha de maná en el área de juego del jugador. Cuandolo obtengas, tienes que utilizarlo antes de que acabe tu turno, o desaparece.b. Cristales. Están representados por una ficha de maná en el Inventario del jugador (en su carta de Héroe). Allí se puedenalmacenar hasta tres fichas de cada color básico. • Un cristal se puede convertir en maná puro en cualquier momento del turno de jugador. El maná puro no se puede convertir en cristal, a menos que lo especifique un efecto .Según el reglamento, una ficha de maná puede representar tanto maná puro como cristalizado. La diferencia depende de si está en el área del jugador (puro o volátil) o en el Inventario (cristalizado). Si que es cierto que en las cartas, cuando se habla de "ganar una ficha de maná" se refiere al puro (o volátil), con lo que lo podrían haber dejado simplemente en "gana 1 maná" o especificar "gana 1 mana puro" ya que cuando se habla de "maná cristalizado" no hacen referencia al termino ficha, sino que simplemente lo mencionan como "gana 1 cristal" (o al menos yo no he visto ninguna carta donde se hable de ficha de mana cristalizado). Pero también es cierto que en el reglamento, en la misma página, especifica claramente que: "Si un efecto te dice que ganas una ficha de maná, toma una ficha de maná del color correspondiente y colócala en tu área de juego", es decir, ganas maná puro (o volátil).
El problema radica en que no existe tal ficha de maná. Me explico: cuando dice "ficha de maná" se está refiriendo a un maná volátil, y en el juego se coge directamente el dado que simboliza el maná volatil. Lo más parecido que hay a una ficha o token de maná es un cristal de maná, que representa el maná cristalizado, lo cual en ningún momento representa al maná volátil.Es por eso que usar tanto la palabra ficha como token de maná no es correcto.No se trata de un error de traducción sino de un uso de los términos desde la edición inglesa que llevan a confusión.Tal como lo veo yo, si pusiera maná volátil o solo maná en lugar de ficha de maná, se entendería mejor porque tal como está ahora parece que se está refiriendo al maná cristalizado, y se está refiriendo al maná volátil.
En el juego hay cuatro colores básicos de maná (rojo, azul, blanco y verde). El maná puede tener dos formas:a. Maná puro. Está representado por un dado de maná o por una ficha de maná en el área de juego del jugador. Cuandolo obtengas, tienes que utilizarlo antes de que acabe tu turno, o desaparece.b. Cristales. Están representados por una ficha de maná en el Inventario del jugador (en su carta de Héroe). Allí se puedenalmacenar hasta tres fichas de cada color básico. • Un cristal se puede convertir en maná puro en cualquier momento del turno de jugador. El maná puro no se puede convertir en cristal, a menos que lo especifique un efecto .
Cita de: JGGarrido en 19 de Mayo de 2019, 16:25:47 HarrisGr no te falta razón al indicar que quizá mantener un lenguaje más "temático" con el juego hubiera sido bordarlo, pero de ahí a que el término "ficha" sea incorrecto... A veces es mucho mejor pecar de cauto traduciendo los términos (sobre todo cuando son tan evidentes como "token") por su traducción directa, que pasarse de frenada y terminar liando al personal por querer dar tanta carga temática a un término que al final lo convierte en más complejo de lo que es. La línea entre la jugabilidad/comprensión y la temática es muy delgada. Es mucho más complejo en su conjunto de lo que estas abordando. Desde luego lo que hubiera sido aberrante es dejarlo como "token". Otra cosa no, pero bien rico que es el español en palabras y matices como para andarnos con anglicismos.yo entiendo que muchos posteais de buena fe, pero no comprobáis las cosas y os estáis dejando liar con mentira tras mentira...¿donde pone aquí token de mana, o mana token, o token por ningún lado?.... y por favor no me hagáis tener que copiar las cien cartas donde eso de ficha sólo está en la edición española y no es que esté mal traducido es que en la edición inglesa no pone token, que parece que no queréis enteraros ni a patadas de lo que se os dice. yo paso ya, tengo encima a cinco tíos acosándome y estoy harto ya, yo lo quitaré con typex si hace falta y los demás con vuestro pan os lo comáis.
HarrisGr no te falta razón al indicar que quizá mantener un lenguaje más "temático" con el juego hubiera sido bordarlo, pero de ahí a que el término "ficha" sea incorrecto... A veces es mucho mejor pecar de cauto traduciendo los términos (sobre todo cuando son tan evidentes como "token") por su traducción directa, que pasarse de frenada y terminar liando al personal por querer dar tanta carga temática a un término que al final lo convierte en más complejo de lo que es. La línea entre la jugabilidad/comprensión y la temática es muy delgada. Es mucho más complejo en su conjunto de lo que estas abordando. Desde luego lo que hubiera sido aberrante es dejarlo como "token". Otra cosa no, pero bien rico que es el español en palabras y matices como para andarnos con anglicismos.
Una duda alguien ha comprobado si ls fichas estan correctas? A mi me venian 3 gusanos de la cripta y 1 medusa en vez de 2 gusanos y 2 medusas.
Cita de: Yuratsumi en 19 de Mayo de 2019, 23:23:18 Una duda alguien ha comprobado si ls fichas estan correctas? A mi me venian 3 gusanos de la cripta y 1 medusa en vez de 2 gusanos y 2 medusas.Donde puedo comprobar la relación completa de enemigos creo que es lo único que me queda ya...Enviado desde mi Aquaris M10 FHD mediante Tapatalk
¿donde pone aquí token de mana, o mana token, o token por ningún lado?.... y por favor no me hagáis tener que copiar las cien cartas donde eso de ficha sólo está en la edición española y no es que esté mal traducido es que en la edición inglesa no pone token, que parece que no queréis enteraros ni a patadas de lo que se os dice. yo paso ya, tengo encima a cinco tíos acosándome y estoy harto ya, yo lo quitaré con typex si hace falta y los demás con vuestro pan os lo comáis.
Estimados amigos jugones:Soy quien, junto con Sergio Pérez, tuve el placer de traducir esta joya de juego como lo es MKUE.He ido familiarizándome con las 74 páginas de este hilo, que llevamos hasta la fecha, sintiéndome tentada en más de una ocasión de involucrarme en la conversación, pero me pareció más urgente ayudar a revisar y recopilar los errores que, aunque en su gran mayoría no hemos cometido nosotros, hay que solventar cuanto antes. Y tampoco es que sintiera la necesidad de explicarme ante quienes –por suerte han sido pocos– me insultan a mí, a mi compañero y nuestro trabajo con argumentos que no son ni cercanos a la realidad. Pero llegado este punto, solo me parece justo exponer mi humilde punto de vista y agradecer a todos los que han aportado las críticas que sí han sido constructivas y han dedicado su valioso tiempo a contribuir en este debate, ya que no os merecéis menos.Y no lo agradezco en nombre de la editorial (aunque seguro que también lo piensan), pero como miembro de la sociedad jugona, de la que Sergio y yo también formamos parte. Dicho esto, me ceñiré a hablar solamente de la parte de la que somos responsables, la traducción.Para empezar, aclarando dudas que surgieron:“Se llama errata al error involuntario al escribir. (…) Las erratas no son errores que indiquen de por sí ignorancia, sino que por el contrario son muy habituales, y es raro, por no decir imposible, encontrar un libro que no las tenga.”MKUE consta de 300 páginas de texto. 100.000 palabras. Habiendo por el medio no 1, sino 2 versiones nuevas, donde tuvimos que empezar desde el principio. Errores de TRADUCCIÓN: 3, erratas involuntarias: 6. Os pedimos disculpas por ello, ya que aspiramos siempre a un resultado 100 % perfecto. Algunos otros “errores de traducción” detectados derivan, por desgracia, del texto original que recibimos, sin obtener sus correcciones correspondientes que luego sí aparecieron en la Ultimate. Hubo también algunas palabras que se omitieron posteriormente, supongo que habrá sido por tema de espacio y demás. En lo que son cuestiones de la maquetación no me voy a meter, que es ajeno a mi. Traducir, aunque coincido con la analogía de escribir un software, es un arte en muchos casos subjetivo, sujeto a la interpretación del autor. No se trata de traducir con palabras exactas (en referencia a lo que comentó alguno de los compañeros), sino de comunicar lo que el mensaje quiere decir de manera lo más fiel posible (y en este caso en concreto, que no afecte a la jugabilidad). Y de este modo, nos encontramos casos donde no todos coincidimos en la misma “interpretación” de un término, como por ejemplo: - Coste de Movimiento de Bosques. Creo que nadie que haya leído las reglas habrá pensado que lo que se mueve son los bosques, las colinas, los pantanos. Decidimos emplear la preposición más genérica “de” en vez de “a través de”/”por”, ya que no solamente se pueden atravesar, también puedes acabar tu movimiento allí. Y sencillamente, es más conciso y claro.- Abilities → Aptitudes, puesto que: Skills → Habilidades. - Mazo de Gesta (Deed Deck): no pudimos utilizar la traducción literal “Mazo de Acción”, ya que se confundiría con las cartas de Acción Básica/Avanzada. Y por algo, al fin y al cabo, Chvátil lo llamó Deed Deck y no Action Deck.- En todos los juegos que tradujimos hasta la fecha, ninguna editorial nos dejó usar el anglicismo token, que aunque preferimos y la mayoría de los jugones entendemos perfectamente, las indicaciones fueron siempre de castellanizarlo y emplear su término correspondiente: ficha. ¿Igual es que se toman esto de los juegos de mesa más en serio de lo que parecía, queriendo popularizar la terminología más localizada? - Etc., etc.Aún así, cuando se trataba de términos más polémicos, hemos consultado con nuestros grupos de jugones, para votar entre todos la mejor versión o incluso preguntar si se les ocurría alguna opción mejor (no somos tan arrogantes como para creer que la nuestra es la verdad absoluta). También hemos consultado la tradumaquetación, para mantener cierta coherencia con los términos específicos a los que ya nos hemos acostumbrado. Y sí, lo hemos jugado varias veces. Y reitero, en inglés. El juego se ha vuelto a revisar por completo y sé que la editorial está haciendo todo lo que está en sus manos para resolverlo con la mayor brevedad posible.Para terminar, agradecemos de corazón todas las felicitaciones que hemos recibido por esta traducción desde que salió el juego, que aunque en este foro –obviamente– no aparezcan tantas, no han sido pocas.Siento esta “chapa” que se ha extendido más de lo que quería, pero hablar de MKUE es algo que me apasiona y me siento afortunada que una vez más haya podido ganarme el pan traduciendo un juego de mesa. Espero que una vez resuelto este caos, disfrutéis al máximo de las partidacas. Allí nos encontraremos Un abrazo,Ewa Jakubowska-Pérez
Las cartas propuestas aquí, hilo "Mage Knight Edición Definitiva (erratas)", y con un 'consenso' o 'respuesta' en que sí son erratas (si me equivoco corregidme por favor o si omito alguna cosa que ha escapado a mi radar):1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."b) En inglés:"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."c) Tradumaquetación:"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."d) Traducción propuesta:"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"b) En inglés:"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):d) Traducción propuesta:"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"b) En inglés:"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"c) Tradumaquetación:"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"d) Traducción propuesta:"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."b) En inglés:"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"c) Tradumaquetación:"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"d) Traducción propuesta:"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."b) En inglés:"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."c) Tradumaquetación:"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."d) Traducción propuesta:"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):a) Traducción SD en español:"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."b) En inglés:"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."c) Tradumaquetación:"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."d) Traducción propuesta:"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."Repito que necesito vuestro feedback sobre este listado de erratas. Sólo he intentado hacer un resumen, aunque puede estar equivocado y/o haya omitido cualquier otra errata propuesta.PD: Por cierto, ¿que opináis de la carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack) que propuse? Página 64 de este hilo.¡Saludos cracks!