Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas.
Uf, la verdad es que los textos que has mostrado son horribles incluso sin los errores que marcas... Supongo que vendrá traducido de fuera, porque otra explicación no tiene.Enviado desde mi Pixel 3a mediante Tapatalk
Yo creo que lo que pasa la mayor parte de las veces es que quien hace las traducciones en los juegos de mesa no es un profesional, sino alguien capaz de traducir y que vale para salir del paso y ahorrarse las pelillas de pagar a alguien que no esté ya en el equipo de trabajo.
Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk
Cita de: Skryre en 31 de Octubre de 2020, 15:53:43 Siendo trabajo directo de GF9 era el riesgo que se corría, al llevarlo todo ellos sin supervisión pues lo han vuelto a hacer. Era mítico aquel "negocia una herida" (por deal) del Spartacus.A mi lo que me preocupa es que afecte a las cartas. Pues me corrijo a mi mismo. Por lo visto un tal "Fran López (e-minis)" aparece acreditado como traductor
Oh, no... :-(Soy uno de los interesados en esta edición. Tengo la venerable de Descartes de los 90 (en francés), he jugado con esta nueva versión (en inglés) y me ha parecido fantástica. Bien hecha y además el juego ha envejecido bien. Que el grupo de jugadores fuera bueno también ayudó. :-)Así que cuando supe que iba a salir la versión en español, me dije: "Pues adelante, hazte con ella." La mayoría de mis juegos están en inglés, pero cuando hay edición en español, prefiero optar por ella. Así que esto es un chasco morrocotudo. Da mucha rabia ver a las editoriales recaer en los mismos puñeteros errores, fruto de la desidia. Que además son fácilmente evitables en estos tiempos de internet y de comunidades jugonas que se implican -si se les deja- en las ediciones de juegos. ¡Y por puro interés en que el producto salga bien pulido, sin pedir nada a cambio!Toctopulus, gracias por el informe, si te animas ya nos contarás más desgracias. Desde luego, estas cosas hacen que den ganas de pillar la edición en inglés. :-(David
Cita de: toctopulus en 31 de Octubre de 2020, 15:55:47 Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante TapatalkPues mantennos al tanto de lo que encuentres, porque lo de las pantallas es molesto pero los errores en el texto de las cartas pueden dar problemas a la hora de jugar.
En los créditos del manual. Lo que no viene es que nadie lo haya revisado.Cita de: Zaranthir en 31 de Octubre de 2020, 17:21:40 Cita de: toctopulus en 31 de Octubre de 2020, 15:55:47 Las cartas aún no las he abierto. Pero seguro que hay algo.Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante TapatalkPues mantennos al tanto de lo que encuentres, porque lo de las pantallas es molesto pero los errores en el texto de las cartas pueden dar problemas a la hora de jugar.Ay ay ay ay. Ya sabía yo que alguna me iba a encontrar en las cartas. Pongo la imagen a ver si alguien que tenga alguna otra edición me puede ayudar a encontrarle sentido, porque yo no lo he hecho.El aparato en cuestión es el "poison snooper", que en los libros es una especie de boli que se coloca encima de la mesa, se abre en plan arácnido y que detecta el veneno en un rango. Aquí lo han traducido como ¿"Intruso"? Sospecho que alguien ha confundido la finalidad y la forma de uso del cacharro, ya me entiendes... He buscado en mi edición de la novela y lo traducen como el sencillo y parco... "detector de veneno". No le hubiera ido mal.