Me encantaría que NISEI se pudiese conseguir en castellano. Creo que hay una traducción en marcha pero no se el estado. ¿Alguien sabe algo?Si no... veis el trabajo de tradumaquetación muy costoso? 800 y pico cartas puede ser muy duro, aunque muchas serán repetidas.Con "muy costoso" me refiero a dejar la traducción fina, sin cagarla en alguna traducción y que una carta no funcione como debe.
Me gustaria ver le care de algune que se lo compre en españole y se encuentre con ese engendre.
Cita de: Quas4R en 11 de Enero de 2022, 15:48:22 Me gustaria ver le care de algune que se lo compre en españole y se encuentre con ese engendre.Mantengamos el respeto por el trabajo (altruista) de los demás y las diferentes sensibilidades, por favor. Usar el lenguaje inclusivo de forma burlona hace un flaco favor al ambiente del foro.
Yo no entiendo por qué han tomado la decisión, me parece loable la intención pero hace mucho menos compatible la versión NISEI con el material original. Estaba esperando a tenerlo en castellano porque todo mi material está en castellano, pero esto hace que ni siquiera la versión traducida vaya a ser del todo compatible con lo que ya tengo. Me parece la batalla equivocada que librar, y soy enby (non-binary) así que en teoría soy de las personas más afectadas por ello. Con todo y con ello, no lo entiendo y preferiría una versión acorde con la redacción de FFG.Dicho esto, el lenguaje inclusivo per se no debería ser objeto de burla ni ser tratado como error ortográfico. Que aplicarlo aquí nos pueda parecer ilógico, bien. Que tiene su objetivo y sus usos, también.
Cita de: Altea en 12 de Enero de 2022, 13:42:43 Yo no entiendo por qué han tomado la decisión, me parece loable la intención pero hace mucho menos compatible la versión NISEI con el material original. Estaba esperando a tenerlo en castellano porque todo mi material está en castellano, pero esto hace que ni siquiera la versión traducida vaya a ser del todo compatible con lo que ya tengo. Me parece la batalla equivocada que librar, y soy enby (non-binary) así que en teoría soy de las personas más afectadas por ello. Con todo y con ello, no lo entiendo y preferiría una versión acorde con la redacción de FFG.Dicho esto, el lenguaje inclusivo per se no debería ser objeto de burla ni ser tratado como error ortográfico. Que aplicarlo aquí nos pueda parecer ilógico, bien. Que tiene su objetivo y sus usos, también.Opino lo mismo. No me parece ilógico pero creo que dificulta la compatibilidad con el contenido previo del juego en castellano. Quizás yo no lo habría hecho igual, pero es un trabajo voluntario y desinteresado así que la crítica destructiva o directamente el insulto a la forma que han tenido de orientarlo me parece lamentable.
Yo se de muchas personas tanto en los grupos de Nisei como colegas que no se metieron en la impresión conjunta porque sabían que se estaba traduciendo al castellano y preferían esperar. Casi todos que se han enterado de como es traducción, algunos ya lo sabían desde hace tiempo, ya no lo quieren en español ni se lo van a pillar en ingles, y otros se les ha ido el tren de la conjunta, con lo que están bastante decepcionados con el tema.