¿Por qué son incorrectos, PhilipJFry? ¿Por qué bluyín es incorrecto y fútbol no?
Los ejemplos 1,2 y 3 son son como amóndiga/albóndiga. Aunque en otros países digan bluyín, en vez de vaqueros; yersi en vez de jersey o piyama en vez de pijama, son términos tan incorrectos como como asín, amoto, arradio, mondarina o haiga (en vez de haya).
El fútbol es incorrecto, así, por definición. Los vaqueros molan.Uuuuups. A ver si la vamos a liar...Pero sí, para que veáis la complicación: también con idiomas que se hablan en muchos sitios se puede entrar en la historia del "correcto" o "incorrecto".Color or colour? Theatre or theater? Be complicated, my friend.
Porque qué más da decir cuál es "la buena"? ¿theater o theatre? ¿La que utilizan los ingleses porque importaron y su idioma? ¿La de los norteamericanos porque son muchos más hablantes que utilizan ese término? ¿Quién decide cuál es el baremo adecuado?Pues ambas son válidas y santas pascuas.
Ambas son válidas, pero luego vas a EEUU hablando con acento británico y te miran como si fueras parte de una casta social superior.
eso es muy relativo. Para snobs yanquis quizás sea así. Vete a Harlem hablando con acento británico a ver si te veneran. Pero sí, lo que comentas también tiene que tenerse en cuenta. También puede haber un complejo de inferioridad en algunos grupos sociales, que les hacen pensar que su utilización de la lengua es peor. Tengo alumnos hispanoamericanos y a muchos les ha costado aceptar que su forma de hablar es tan válida como la del español. Otra cosa es que aquí, deben adaptarse a nuestra manera de hablar español si quieren hacerse entender.Pero vamos, ese complejo de inferioridad tiene su explicación sociológica, y es que América ha sido humillada durante siglos por las personas "civilizadas" de occidente.
Lo curioso es que ellos no tienen ningún tipo de Academia Real ni nada parecido, y sin embargo su idioma está mucho más estandarizado en cuanto a escritura.
eso es muy relativo. Para snobs yanquis quizás sea así. Vete a Harlem hablando con acento británico a ver si te veneran. Pero sí, lo que comentas también tiene que tenerse en cuenta. También puede haber un complejo de inferioridad en algunos grupos sociales, que les hace pensar que su utilización de la lengua es peor. Tengo alumnos hispanoamericanos y a muchos les ha costado aceptar que su forma de hablar es tan válida como la del español. Otra cosa es que aquí, deben adaptarse a nuestra manera de hablar español si quieren hacerse entender.Pero vamos, ese complejo de inferioridad tiene su explicación sociológica, y es que América ha sido humillada durante siglos por las personas "civilizadas" de occidente.
No, no es del diccionario panhispánico de dudas, es del diccionario de la Real Academia, el oficial. De hecho, si buscas bluyín, te aparece que es el avance de la próxima edición.Los ejemplos 1,2 y 3 son son como amóndiga/albóndiga. Aunque en otros países digan bluyín, en vez de vaqueros; yersi en vez de jersey o piyama en vez de pijama, son términos tan incorrectos como como asín, amoto, arradio, mondarina o haiga (en vez de haya). Aquí también hay un uso extendido de este tipo de términos, según en qué ámbitos, y si aceptan estas palabras, lo que fomentan es el uso de vocablos erróneos. A mí me parece un flaco favor a nuestra lengua.
Existe una explicación histórica. Su idioma tiene dos siglos de difusión y dispersión, mientras que el español tiene cinco siglos de dispersión. Podrías aplicar teorias darwinianas de evolución de idiomas y verías que 4 siglos y medio de aislamiento (sin televisiones) dan para que las lenguas habladas y escritas evolucionen por caminos distintos.