si te sirve como referencia:" you may deploy an Envoy or a Noble to an office seat in one of the 6 regions. You may choose any empty office seat . "
Aunque "office seat" tenga el significado o la connotación del lugar o sede del cargo, yo lo traduciría sin incluir esa connotación:"Puedes asignar un Enviado o Noble a un Cargo de una de las 6 regiones. Puedes elegir cualquier cargo libre"
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?By the way, en algun juego (mazmorrero) se suele hacer referencia al jugador que controla 'los malos' como el OVERSEER. En algunas traducciones se usa Supervisor... pero temáticamente es muy 'floja' y pierde fuerza. Por Overseer yo entiendo "el que controla y ve todo", y efectivamente Supervisor podría encajar, pero ¿qué otra palabra se puede usar para darle más fuerza y tema?¿Se podría usar "Master"? o si no es un juego de rol no le pega...¿Jugador Demonio? (aunque ya son dos palabras).
Deeds vendría a traducirse como "actos, obras, actuaciones, acciones, gestas..."Así que estoy contigo, "obras benéficas" no encaja. En todo caso, "beneficioso" (o beneficiosas).Siguiendo tus propuestas, "Bienes comunitarios" o "Desarrollo de Bienes" a lo mejor encajan más.Suerte!