logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 85401 veces)

Markus

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 533
  • Ubicación: Jerez
  • Tora! Tora! Tora!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #180 en: 12 de Julio de 2012, 01:11:39 »
"Scratch" tal cual es "arañar", pero aquí tiene razón el amigo Markus y se trata de convoyes improvisados, es decir, peor organizados, a la ligera o de escasa importancia.

"Fleet train convoy" es un convoy de mayor envergadura, bien organizado y defendido por buques de guerra o mercantes artillados. Aquí la palabra "train" se refiere al término "entrenado" (adiestrado, experimentado, veterano) no al hecho de navegar como un tren en fila india.

Para simplificar puedes usar términos más sencillos como Convoy Menor y Convoy Mayor, o cualquiera que se te ocurra y te guste más.

Amigo Stuka, en primer lugar un saludo...

Creo que aqui si fuese "train" como participio (con función adjetivo calificativo)  como entrenado se pondría "trained" pero si coincido que aqui por su estructura "train" hace referencia sobretodo a un mayor tamaño.

PS. me han dicho que das clases particulares de "Path of Glory" ;)
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #181 en: 12 de Julio de 2012, 15:29:30 »
Tu y yo nos podemos tirar horas discutiendo sobre "palabros" anglosajones :D :D :D

A fin de cuentas más o menos se ha entendido a qué hacen referencia esos términos.

Y, sobre el PoG te puedo dar algunos consejillos, nomás ;D.

Un cordial saludo querido amigo.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Reseñas (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #182 en: 23 de Julio de 2012, 13:05:19 »
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?

By the way, en algun juego (mazmorrero) se suele hacer referencia al jugador que controla 'los malos' como el OVERSEER. En algunas traducciones se usa Supervisor... pero temáticamente es muy 'floja' y pierde fuerza.
Por Overseer yo entiendo "el que controla y ve todo", y efectivamente Supervisor podría encajar, pero ¿qué otra palabra se puede usar para darle más fuerza y tema?
¿Se podría usar "Master"? o si no es un juego de rol no le pega...
¿Jugador Demonio? (aunque ya son dos palabras).


Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Raul_fr

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2669
  • Ubicación: Madrid (Mostoles)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #183 en: 23 de Julio de 2012, 14:07:11 »
Supervisor en castellano tiene dos sinonimos: Vigilante y Controlador

a lo mejor te resultan mas tematicos ;)
¡No me caben mas juegos! Mis juegos

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Reseñas (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #184 en: 23 de Julio de 2012, 16:07:01 »
Supervisor en castellano tiene dos sinonimos: Vigilante y Controlador

a lo mejor te resultan mas tematicos ;)

Ok gracias :)
De hecho no me acaban de convencer...  ::)
La idea es un 'ente poderoso que todo lo controla', similar al 'ojo que todo lo ve', pero entonces me da que pisa el terreno del Señor de los  Anillos :P (aunque de hecho la idea gira entorno a algo similar)

En el Claustrophobia se refieren al Jugador Demonio (también se podría llamar Jugador Maligno), el cual controla (en función del escenario) un "Señor de las Catabumbas" (big boss) un otro.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3617
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #185 en: 23 de Julio de 2012, 16:57:33 »
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?

En principio no he actualizado más porque la idea del primer mensaje es que estén los términos más comunes que se dan en los juegos. Ya los términos y expresiones específicos de tal o cual juego creo que no merece la pena que estén ahí. De todas formas me he podido saltar algo que merezca la pena que esté centralizado en el primer hilo. Si es así decidlo.

Nadie

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 666
  • Ubicación: Sant Boi (Barcelona)
  • Kill'em all!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • BGG
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #186 en: 08 de Agosto de 2012, 18:48:33 »
Hilo guardado entre mis favoritos para cuando empiece a traducir el Guards! Guards!  ;D

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Reseñas (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #187 en: 21 de Agosto de 2012, 08:24:33 »
En realidad Overseer, además de "supervisor", también se refiere a alguien que vigila a un grupo de esclavos. Esta es la acepción que induce a llamar Overseer al tipo malo de la mazmorra. Sin embargo, en castellano tampoco hay un buen término para esto (¿capataz, esclavista, déspota?).

Por eso, en los juegos mazmorreros, siempre he traducido Overseer como Guardián y a correr. Lo de "Guardián de la Mazmorra" lo entiende todo el mundo.


Pues sí, Guardián (de la Mazmorra) es lo que más encaja!. Gracias!!
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Markus

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 533
  • Ubicación: Jerez
  • Tora! Tora! Tora!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #188 en: 23 de Agosto de 2012, 02:22:45 »
Pues en ese contexto, me quedaría con el popular termino "Amo del Calabozo"
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

Rayo Azul

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1578
  • Ubicación: Pampala, la ciudad más allá del último horizonte
  • El Rayo Azul de Tomasinovia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Bloguero Podcaster Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tomassini on the Wind Games
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #189 en: 23 de Agosto de 2012, 03:04:27 »
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?

By the way, en algun juego (mazmorrero) se suele hacer referencia al jugador que controla 'los malos' como el OVERSEER. En algunas traducciones se usa Supervisor... pero temáticamente es muy 'floja' y pierde fuerza.
Por Overseer yo entiendo "el que controla y ve todo", y efectivamente Supervisor podría encajar, pero ¿qué otra palabra se puede usar para darle más fuerza y tema?
¿Se podría usar "Master"? o si no es un juego de rol no le pega...
¿Jugador Demonio? (aunque ya son dos palabras).




Tomándose algunas licencias, la palabra "caporal" podría ajustarse al término como encargado de las bestias, aunque a mi me da la idea (y de hecho así lo es) de un personaje más bien subalterno (y bastante) dentro de una jerarquía o cadena de mando y no aquella presencia omnipresente y omnisuprema que inspira la palabra "overseer", sobre todo si la interpretamos como el que controla y ve todo. Pero en los términos que me refiero, debería encajar...

Resumiendo, al caporal no lo veo como al Archimago Halaster de Bajomontaña, sino como a ese guatón que cuidaba al Renkor en la guarida de Jabba el Hutt en Star Wars: El Regreso del Jedi, y que lloraba su muerte a manos de Luke Skywalker. También en WH40K se llamaba "Caporrales" a los orkos espaciales que dirigían a los gretchins y snotlings (¿seré muy friki?).
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Reseñas (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #190 en: 23 de Agosto de 2012, 08:35:28 »
Muy buen aporte Rayo Azul :). Coincido con la visión 'militar' y 'física' del mote 'caporal'. Overseer tiene además (al menos para mi) una connotación de etéreo, de incorpóreo. Ese ente maligno omnipresente que se puede materializar en forma de Demonio o bien estar en el aire.

Quizás El Maligno sería otra opción.

PD: me ha encantao la traslación al universo Star Wars que has hecho ;).
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Rayo Azul

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1578
  • Ubicación: Pampala, la ciudad más allá del último horizonte
  • El Rayo Azul de Tomasinovia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Bloguero Podcaster Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tomassini on the Wind Games
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #191 en: 23 de Agosto de 2012, 16:51:14 »
El asunto es tratar de aportar  8)
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

Markus

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 533
  • Ubicación: Jerez
  • Tora! Tora! Tora!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #192 en: 24 de Agosto de 2012, 01:41:43 »
No sera?¿?

caporal (galicismo)
corporal (anglicismo)

para designar el cabo como mando/oficial intermedio en un contexto jerarquico "militar". ???
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

Rayo Azul

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1578
  • Ubicación: Pampala, la ciudad más allá del último horizonte
  • El Rayo Azul de Tomasinovia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Bloguero Podcaster Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Tomassini on the Wind Games
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #193 en: 24 de Agosto de 2012, 01:59:20 »
No sera?¿?

caporal (galicismo)
corporal (anglicismo)

para designar el cabo como mando/oficial intermedio en un contexto jerarquico "militar". ???

Es posible, la RAE pone que la palabra proviene del italiano "caporale", y dentro de las acepciones viene el significado "cabo de escuadra" (corporal, en inglés).
"Las mujeres deberían llevar ropa ajustada, y los hombres armas potentes"
- El Gran Calvin & Hobbes Ilustrado.


tomassinionthewind.wordpress.com

entofol

Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #194 en: 05 de Noviembre de 2012, 01:25:44 »
Buenas.
Hago una pequeña aportación que espero sea de utilidad a la hora de traducir los dados (antiguos) de icehouse.

Tip: (aunque sea punta como nombre, como verbo puede traducirse como) Volcar
Hop: Saltar
Wild: Comodín (o jóquer)
Dig: Cavar
Swap: Intercambiar
Aim: Apuntar

¿Qué os parece?