"Scratch" tal cual es "arañar", pero aquí tiene razón el amigo Markus y se trata de convoyes improvisados, es decir, peor organizados, a la ligera o de escasa importancia."Fleet train convoy" es un convoy de mayor envergadura, bien organizado y defendido por buques de guerra o mercantes artillados. Aquí la palabra "train" se refiere al término "entrenado" (adiestrado, experimentado, veterano) no al hecho de navegar como un tren en fila india.Para simplificar puedes usar términos más sencillos como Convoy Menor y Convoy Mayor, o cualquiera que se te ocurra y te guste más.
Supervisor en castellano tiene dos sinonimos: Vigilante y Controladora lo mejor te resultan mas tematicos
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?
En realidad Overseer, además de "supervisor", también se refiere a alguien que vigila a un grupo de esclavos. Esta es la acepción que induce a llamar Overseer al tipo malo de la mazmorra. Sin embargo, en castellano tampoco hay un buen término para esto (¿capataz, esclavista, déspota?).Por eso, en los juegos mazmorreros, siempre he traducido Overseer como Guardián y a correr. Lo de "Guardián de la Mazmorra" lo entiende todo el mundo.
¿Se va actualizando el primer mensaje del hilo con todas las nuevas traducciones?By the way, en algun juego (mazmorrero) se suele hacer referencia al jugador que controla 'los malos' como el OVERSEER. En algunas traducciones se usa Supervisor... pero temáticamente es muy 'floja' y pierde fuerza. Por Overseer yo entiendo "el que controla y ve todo", y efectivamente Supervisor podría encajar, pero ¿qué otra palabra se puede usar para darle más fuerza y tema?¿Se podría usar "Master"? o si no es un juego de rol no le pega...¿Jugador Demonio? (aunque ya son dos palabras).
No sera?¿?caporal (galicismo)corporal (anglicismo)para designar el cabo como mando/oficial intermedio en un contexto jerarquico "militar".