La comtemple pero se acerca a la cacofonia..no me veo en un video diciendo forrajear...lo mas cercano q se m ocurre es adaptar...pero...
Estoy haciendo la traducción de las reglas de Rhodes y me surge una duda sobre que palabra encaja mejor en la traducción y/o idea del juego.La frase en inglés es Performing one assignment. Estaba dudando entre realizar un encargo, un trabajo, una misión o una entrega.Esta última está mas relacionada con la idea del juego, aunque también puede valer encargo, ya que lo que se hace en Rhodes con esta acción es entregar unos productos que tenemos (aceitunas, vino, oro…) a cambio de ganar dinero y puntos.
¿realizar una acción te valdría ¿o hay otro tipo de acciones que no sea estos "encargos"?
No conozco cómo funciona en el juego, pero draft podría ser "elección, selección".
Aquí va una, que en principio pensaba que no debería tener mucha complicación, pero me han surgido muchas dudas a la hora de traducirla, y me gustaría conocer vuestra opinión, para saber cuál sería la traducción más correcta o cercana a nuestro idioma: Game Overview.