HolaEscribo porque llevo un par de días un tanto preocupado con el tema de la traducción de TS. Creo que se trata de un juego que desde Devir estamos cuidando especialmente, de hecho más de lo que hemos cuidado ninguna otra edición que yo recuerde. Estamos tratando de hacer un producto especialmente bueno y cuidado, con un rediseño gráfico y también queremos que sea un producto que todos los aficionados puedan considerar "suyo". Por ello la traducción está pasando por más correcciones de las habituales y hay muchos pares de ojos mirando hasta el último detalle del juego. Se trata del trabajo de un gran número de personas que están trabajando de forma colectiva para tratar de publicar la mejor edición posible de este gran juego.Sin embargo, me gustaría evitar dentro de lo posible que en un proyecto tan mimado por nosotros hubiera una gran controversia por los criterios elegidos por la editorial. Soy consciente que en un juego tan jugado, tan querido por todos y que cuenta con un glosario de términos tan grande, ninguna traducción contará con el 100% del agrado de todos los jugadores, pero estamos seguros de que todos estaréis de acuerdo con la mayor parte de los criterios seguidos.Saludos,Xavi Garriga
Ja, ja, ja. Parafraseando al auténtico Rick Blaine: "De todos los filólogos ingleses que hay en el mundo, tuvieron que recurrir a éste".
Lo de guerra media no me gusta como suena porque en castellano no da esa connotación de "estar en medio". Yo prefiero intermedia que sí da ese matiz: Temprana, Intermedia y Tardía.
Pues sí, pensandolo bien no suena tan mal. Y estoy de acuerdo en que o se pone Temprana/Tardía o Inicial/Final. Mejor Temprana y Tardía, pero mezclar ambas no. Supongo que es lo que tiene traducir un juego a una lengua que no es la tuya y te han impuesto...
Yo al señor traductor de este juego siempre le he visto expresarse de manera correctísima en castellano, incluso por encima de la media de lo que suelo ver escrito en este foro.
Tiene usted toda la razón; y no dudo de que le ocurrirá lo mismo en inglés: valga como prueba el rápido espaldarazo de Cambridge, UK.
Un fenómeno el utilizador del castellano, un fenómeno. Si hubiese gente tan buena como ese señor, el mundo sería de color de rosa
Yo no estoy hablando de él como persona, sino de su capacidad para expresarse correctamente en castellano, que es lo que se ha puesto en duda en relación a su rol de traductor.