Teniendo la edición deluxe del juego estaba meditando adquirir la edición de Devir. Tras leer unos cuantos comentarios recientes ya lo tengo claro: No la compraré.
En la traducción de viejo tercio se opto por Fase de Pauta para Headline.Esta bien, Fase directiva o Fase de Evento Director son peores creo
Un "headline" tambien es un titular de prensa. A mí es la traducción que más me gusta: "Titulares"
Efectívamente Headline se refiere a las portadas de los períodicos. En otra de las traducciones, creo que en la de más que oca, se refieren a la fase de headline como Evento de titular. Algo similar sería lo más acertado.
Efectívamente Headline se refiere a las portadas de los períodicos.
¿como traducirías early war, mid war, late war?
De la página de Facebook de Devir:Fabian A. Lopez ¿Cómo van a traducir 'Early War', 'Mid War' y 'Late War'? Lo digo para incluirlo en el diseño de la carta.19 de octubre a las 11:03 · Me gustaYa no me gusta.Devir Iberia Guerra inicial - guerra media - guerra tardía19 de octubre a las 12:44 · Me gustaYa no me gusta.
pues no me gustasi guerra inicial - guerra finalsi guerra tardia- guerra tempranaya se que es una gilipollez, que se entiende igual, pero tengo testigos de que cuando me entere y sin saber quien era el traductor dije que no me gustaba.