Reroll (a dice roll): Reintentar (una tirada de dados).Toca bastante las narices que haya que traducir "reroll" por "tirar otra vez los dados" o "repetir la tirada". El término pide a gritos una traducción de una única palabra. En los juegos que he traducido he empleado el término "reintentar", que creo que se entiende bien, y permite traducir fácilmente cosas como "you cannot reroll this attack" (no puedes reintentar este ataque).
Reroll (a dice roll): Reintentar (una tirada de dados).
Sí, pero recuadro parece que hace referencia a un solo recuadro (valga la redundancia), o a una sola casilla para entendernos.Casillero es un mueble sí, pero un mueble con distintos compartimentos (senos o divisiones). Es el típico mueble de las bibliotecas donde están las fichas de las referencias de los libros, aunque ahora el mueble se haya transformado en una base de datos de ordenador... Y viene de casilla, por lo que creo que se podría extrapolar desde la acepción nº 4 de casilla.Respecto a celda y celdilla. Celda sigue siendo un espacio único no subdivido por lo que no incluye "celdillas". Y celdilla para mi es un término biológico.
Remove: retirar.Es bastante obvio, pero Magic ha hecho mucho daño al traducir "remove" por "remover".
Remove: retirar.
Mario Águila comentó que en Chile remover sí se usa por quitar, posiblemente por interferencia lingüística, pero el uso existe. A mí me sigue dando patadas en los ojos.
Ah, el DRAE, los tipos del cederrón.