Sacar de la Tumba

La semana que viene sale a la venta M11. Pues bien, busca la diferencia en esta carta que se reedita:

Sacar de la Tumba

Al menos no es una errata tan absurda como el Jackal Familiar (aka Kalimero) que el Familiar Chacal español no podia atacar ni bloquear de ninguna forma, aunque tuviera amiguicos.

(visto en Moxes.com)

Entradas relacionadas

14 Comentarios en “Sacar de la Tumba

  1. Madre mia, qué pedazo de carta negra, jaja. En el primer turno no bajo tierra y me descarto de un, qué se yo, un Espíritu de la noche, y al segundo turno bajo un pantano, hago la “Free Reanimator” esta y ale, fiesta!

  2. Vaya por dios, podían fijarse un poquito, anda que no habrá de estas sin que lo sepamos.. (un top10 de las mejores erratas de magic, wkr? 😉 )
    En cuanto al chacal español, pos bueno.. siempre puede valer para darle de comer a un vampiro,no? :p

    Por cierto,que me había quedado pendiente ¿que opinas del scute mob (http://magiccards.info/zen/en/182.html)? no crees que a alguien se le fue un poco la pinza?

  3. El Scute Mob es buena criatura, pero tiene un problema, que es verde y baja como un 1/1. Eso sí, por lo que cuesta (hablo de dinero) es una buena compra. Yo me hice con ellas, que nunca se sabe.

  4. Por cierto, a mi este tipo de erratas me parecen directamente un “insulto” (y lo entrecomillo para que no se malinterprete). Con el precio que cuesta un sobre de Magic (4,15 euros) al menos se podrían preocupar de revisar este tipo de cosas (es que encima es una carta reeditada, ni siquiera es nueva). Se presupone que el juego es caro, entre otras cosas, porque tiene una calidad confirmada y hay un gran negocio detrás, pero este tipo de cosas, en mi opinión, hace que se desmerezca un poco. Nada que no arregle una faq oficial, pero la errata allí quedará.

  5. Con el tiempo a lo mejor se revaloriza como paso con la strip mine con el texto de borrowing o el efreet con el texto del serra angel; ambas hoy en dia cotizadisimas.
    Erratas en magic siempre ha habido y siempre habra.

  6. @el_mago8
    Se utiliza siempre el texto del oracle o el de la edición en inglés.
    Y erratas en el juego siempre va a haber de un idioma a otro, ya tenía tiempo de no pasar eso si, desde la piedra del olvido – oblivion stone- que destruia cada permente tierra con un contador de olvido encima,(creo) de mirrodin, o meloku que en español ponia tokens 2/2 y no 1/1 como el originla en inglés.

  7. En español el efecto es más tocho porque molamos más… En serio, no era tan difícil de evitar, el traductor de google devuelve “objetivo de rentabilidad carta de criatura de tu cementerio a tu mano”. Lo primero no lo pillo, pero después lo clava.

  8. Mynth :
    Con el tiempo a lo mejor se revaloriza como paso con la strip mine con el texto de borrowing o el efreet con el texto del serra angel; ambas hoy en dia cotizadisimas.

    ¿A qué llamas cotizadisimas?

  9. A mi de cambios del magic me hizo gracia los de Segovia. Como el Segovian Leviathan que debería haber sido traducido como Leviathan de Segovia. En España lo llamaron Leviathan de Serovia.

  10. Ya decia yo que estaba extraño lo que habia leido XD

    La verdad, no se como es que pueden pasar semejantes errores en la traducción… en especial si uno se toma un tiempo para estar seguro de lo que ha escrito, o al menos si traduce de forma “natural”.

    Pero bueno, lo que toca ver cuando alguién mete la pata XD

  11. jaojaoaj acabo de abrir un sobre de m11 y me salio dicha carta oajojao menos mal que dije: “no puede ser” y me puse a buscar en internet de inmediato… gracias por aclarar el susto y saludos desde Chile.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *