Panel de agradecimientos
Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.
Mensajes - castrol
Páginas: [ 1] 2 3 ... 68 >>
He comprado la versión en castellano de NAC. Se supone que la versión está libre de erratas, que el manual está superpulido, bla, bla, bla...
Aparte de que encuentro que el manual sigue padeciendo de cierta ambigüedad en algunos textos.
Una duda. La carta del Bando Rojo "EL TIO HO", en su evento pone: "En cada ronda de batalla de este año en la que ataques suma +1 a tus factores de batalla". ¿Sumo +1 al total de TODOS los factores de batalla de todas las unidades? ¿O sumo +1 a cada factor de batalla de cada unidad individual?
El juego me está gustando mucho, un operacional/estratégico muy agradable de jugar.
A tu pregunta, se añade +1 al factor total. Si tienes una infantería novata y una infantería veterana tendrías un factor de 3 (1+2), pero con la carta tienes un total de 4 (3+1 de la carta). Respecto a lo que resalto en negrita, por favor, no dudes en escribir aquí todas las dudas que el texto ambiguo pueda despertarte, que estaremos encantados de ayudarte a clarificar cualquier cosa que no entiendas.
He visto algunas cartas del mazo negro que el texto superior no está traducido.
Es absolutamente correcto. Se trata de citas que no deben traducirse, como por ejemplo una letra de una canción de la Creedence Clearwater Revival. Enrique.
¿Alguien sabe algo de FIRE IN THE LAKE?
=610
...En unos tres meses llegará la versión 2 que cambia totalmente el solitario y tiene pinta de que lo mejora con creces
¿Alguien sabe qué tiendas tiene preorder? ¿Hay versión en castellano?
Ayer pregunté en 4 dados y lo tendrían. Más no sé y tampoco pregunté :-)
...En unos tres meses llegará la versión 2 que cambia totalmente el solitario y tiene pinta de que lo mejora con creces
¿Alguien sabe qué tiendas tiene preorder? ¿Hay versión en castellano?
De las tiendas ni idea, yo estoy en el kickstarter. En la campaña hay un addon con toda la traducción al inglés pero no sé si alguna tienda se habrá metido con el juego y el pack de idioma.
Para los inútiles en el idioma de Shakespeare como yo, lo que ha pasado con castrol es una mala noticia, precisamente porque desanima a los que hacen, hacéis, traducciones a compartirlas.
Todo mi apoyo.
Es que dejando de lado el tema jurídico...
Tanto cuesta poner que lo ha traducido tal persona? De verdad?
¿En serio? Esa no es la cuestión. Lo flagrante de la cuestión es el acto de utilizar, beneficiarse, aprovecharse, de algo que uno no realiza, produce, hace, para obtener a cambio un "beneficio" que no le corresponde.
No me he expresado bien, perdona. Quería decir que, además de aprovecharse del trabajo altruista de otro, no se tiene ni la vergüenza torera de mencionarlo.
Al contrario.
Las licencias Creative Common no sirven para proteger tus obras, sino para lo contrario, para liberarlas. Son una serie de permisos que pre-concedes, para evitar que cualquiera que quiera hacer algo con tu obra tenga que andar pidiéndote permiso de qué se puede hacer con ella.
Si sacas una obra sin especificar licencia, eso está con "all rights reserved", y eso está mucho mejor protegido que con ninguna Creative Commons, porque no se puede hacer nada con ello. Aplicarle una Creative Commons no te da más protección.
Entiendo que dentro de creative commons tienes una diversidad de opciones y la más restrictiva obliga a citar tu autoría, a no usar con fines comerciales y a que no pueda producirse ninguna obra derivada, es decir que se use tal cual citando al autor y sin cobrar un euro, lo que supone que cualquiera puede copiar y reproducir pero siempre que respete tu autoría y los límites comerciales y de modificación que hayas impuesto que, por otro lado, creo que es lo que más fastidiaba que no se reconociese la autoría de forma explicita.
Lo que no entiendes es que la más restrictiva de las Creative Commons es menos restrictiva que no tener Creative Commons. Sin la Creative Commons, con el "all rights reserved" que viene por defecto, tampoco puedes eliminar la autoría de la obra, ni producir obras derivadas, ni difundir la obra resubiéndola a otro sitio, da igual que sean fines comerciales o personales. Es el estado con el máximo número de "no puedes" que existe. Porque las Creative Commons no sirven para restringir obras, sirven para liberar obras. Para alguien que quiere impedir que otros hagan X con su obra, y su obra ya está bajo "all rights reserved", ponerse a utilizar una Creative Commons no le sirve de nada, de hecho le perjudica. Hablar de Creative Commons en este ámbito no tiene sentido. Tampoco existe una "policía Creative Commons" ni unos "abogados Creative Commons" que se pongan a tu servicio si eliges usar esas licencias. Las CC no son más que textos legales para ayudarte a ti como autor a quitar protecciones existentes a tu propia obra para facilitar a otra gente a usarla. Pero cualquier incumplimiento tendrás que seguir peleándolo tú por lo civil. De hecho, y esto es muy importante, tú sólo puedes poner bajo CC aquello de lo que poseas los derechos completos de copyright. Una fan-traducción es una obra derivada de una obra original de la que no tienes los derechos. Así que no puedes poner tu traducción bajo una CC. Aunque te den permiso para que traduzcas el texto original, no te habrán dado permiso para que decidas cómo relicenciar el texto. Así que poner bajo CC una traducción de un juego editorial te puede traer problemas legales serios, porque te has adjudicado unos derechos que no te pertenecen. Por favor dejad de mencionar aquí las Creative Commons, es muy mala idea.
Al contrario.
Las licencias Creative Common no sirven para proteger tus obras, sino para lo contrario, para liberarlas. Son una serie de permisos que pre-concedes, para evitar que cualquiera que quiera hacer algo con tu obra tenga que andar pidiéndote permiso de qué se puede hacer con ella.
Si sacas una obra sin especificar licencia, eso está con "all rights reserved", y eso está mucho mejor protegido que con ninguna Creative Commons, porque no se puede hacer nada con ello. Aplicarle una Creative Commons no te da más protección.
Entiendo que dentro de creative commons tienes una diversidad de opciones y la más restrictiva obliga a citar tu autoría, a no usar con fines comerciales y a que no pueda producirse ninguna obra derivada, es decir que se use tal cual citando al autor y sin cobrar un euro, lo que supone que cualquiera puede copiar y reproducir pero siempre que respete tu autoría y los límites comerciales y de modificación que hayas impuesto que, por otro lado, creo que es lo que más fastidiaba que no se reconociese la autoría de forma explicita.
A mí me paso hace ya bastantes años que El Viejo Tercio distribuía mi traducción del reglamento del London de Wallace con las copias del juego que vendía, pero los muy cerdos quitaban la portada, que es donde había puesto mi nombre.
Y no me extrañaría que hubieran usado alguna otra, pero ya no llegué a enterarme.
Más allá de la definición y de los término legales de la relación jurídica entre editorial-traductor-tienda, se trata de una cuestión ética y estética. ¡Qué menos que haber contactado al traductor del reglamento, sobre la posibilidad de ponerlo a disposición de los clientes de la tienda!. Sería una buena práctica.
El tiempo que se dedica a traducir, es tiempo en el que podrías estar jugando. Y se hace de una manera desinteresada, no para deluxificar un juego, no, sino para que una persona, pueda disfrutar de un juego que de otra manera le sería imposible y de rebote para que una editorial pueda vender una unidad más.
En resumen, entiendo perfectamente el malestar de @castrol, al ver como una empresa se beneficia del trabajo desinteresado de una persona, sin ni siquiera tener la deferencia de contactar con esa persona.
La generosidad de los usuarios de la BSK o de la BGG es digna de admiración, cosa que no pasa en otros ámbitos. Cosas como estas no ayudan.
|