logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - castrol

en: 23 de Abril de 2024, 17:55:57 1 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.

Al contrario.

Las licencias Creative Common no sirven para proteger tus obras, sino para lo contrario, para liberarlas. Son una serie de permisos que pre-concedes, para evitar que cualquiera que quiera hacer algo con tu obra tenga que andar pidiéndote permiso de qué se puede hacer con ella.

Si sacas una obra sin especificar licencia, eso está con "all rights reserved", y eso está mucho mejor protegido que con ninguna Creative Commons, porque no se puede hacer nada con ello. Aplicarle una Creative Commons no te da más protección.

Entiendo que dentro de creative commons tienes una diversidad de opciones y la más restrictiva obliga a citar tu autoría, a no usar con fines comerciales y a que no pueda producirse ninguna obra derivada, es decir que se use tal cual citando al autor y sin cobrar un euro, lo que supone que cualquiera puede copiar y reproducir pero siempre que respete tu autoría y los límites comerciales y de modificación que hayas impuesto que, por otro lado, creo que es lo que más fastidiaba que no se reconociese la autoría de forma explicita.


Lo que no entiendes es que la más restrictiva de las Creative Commons es menos restrictiva que no tener Creative Commons. Sin la Creative Commons, con el "all rights reserved" que viene por defecto, tampoco puedes eliminar la autoría de la obra, ni producir obras derivadas, ni difundir la obra resubiéndola a otro sitio, da igual que sean fines comerciales o personales. Es el estado con el máximo número de "no puedes" que existe.

Porque las Creative Commons no sirven para restringir obras, sirven para liberar obras.

Para alguien que quiere impedir que otros hagan X con su obra, y su obra ya está bajo "all rights reserved", ponerse a utilizar una Creative Commons no le sirve de nada, de hecho le perjudica. Hablar de Creative Commons en este ámbito no tiene sentido.

Tampoco existe una "policía Creative Commons" ni unos "abogados Creative Commons" que se pongan a tu servicio si eliges usar esas licencias. Las CC no son más que textos legales para ayudarte a ti como autor a quitar protecciones existentes a tu propia obra para facilitar a otra gente a usarla. Pero cualquier incumplimiento tendrás que seguir peleándolo tú por lo civil.

De hecho, y esto es muy importante, tú sólo puedes poner bajo CC aquello de lo que poseas los derechos completos de copyright. Una fan-traducción es una obra derivada de una obra original de la que no tienes los derechos. Así que no puedes poner tu traducción bajo una CC. Aunque te den permiso para que traduzcas el texto original, no te habrán dado permiso para que decidas cómo relicenciar el texto. Así que poner bajo CC una traducción de un juego editorial te puede traer problemas legales serios, porque te has adjudicado unos derechos que no te pertenecen.

Por favor dejad de mencionar aquí las Creative Commons, es muy mala idea.

en: 23 de Abril de 2024, 17:20:00 2 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.


Al contrario.

Las licencias Creative Common no sirven para proteger tus obras, sino para lo contrario, para liberarlas. Son una serie de permisos que pre-concedes, para evitar que cualquiera que quiera hacer algo con tu obra tenga que andar pidiéndote permiso de qué se puede hacer con ella.

Si sacas una obra sin especificar licencia, eso está con "all rights reserved", y eso está mucho mejor protegido que con ninguna Creative Commons, porque no se puede hacer nada con ello. Aplicarle una Creative Commons no te da más protección.

Entiendo que dentro de creative commons tienes una diversidad de opciones y la más restrictiva obliga a citar tu autoría, a no usar con fines comerciales y a que no pueda producirse ninguna obra derivada, es decir que se use tal cual citando al autor y sin cobrar un euro, lo que supone que cualquiera puede copiar y reproducir pero siempre que respete tu autoría y los límites comerciales y de modificación que hayas impuesto que, por otro lado, creo que es lo que más fastidiaba que no se reconociese la autoría de forma explicita.

en: 23 de Abril de 2024, 16:49:54 3 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.

A mí me paso hace ya bastantes años que El Viejo Tercio distribuía mi traducción del reglamento del London de Wallace con las copias del juego que vendía, pero los muy cerdos quitaban la portada, que es donde había puesto mi nombre.

Y no me extrañaría que hubieran usado alguna otra, pero ya no llegué a enterarme.

en: 23 de Abril de 2024, 16:46:50 4 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.

Más allá de la definición y de los término legales de la relación jurídica entre editorial-traductor-tienda, se trata de una cuestión ética y estética. ¡Qué menos que haber contactado al traductor del reglamento, sobre la posibilidad de ponerlo a disposición de los clientes de la tienda!. Sería una buena práctica.

El tiempo que se dedica a traducir, es tiempo en el que podrías estar jugando. Y se hace de una manera desinteresada, no para deluxificar un juego, no, sino para que una persona, pueda disfrutar de un juego que de otra manera le sería imposible y de rebote para que una editorial pueda vender una unidad más.

En resumen, entiendo perfectamente el malestar de @castrol, al ver como una empresa se beneficia del trabajo desinteresado de una persona, sin ni siquiera tener la deferencia de contactar con esa persona.

La generosidad de los usuarios de la BSK o de la BGG es digna de admiración, cosa que no pasa en otros ámbitos. Cosas como estas no ayudan.

en: 23 de Abril de 2024, 16:00:14 5 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.

...No sé dónde compartes tus reglamentos, pero al final ¿qué más da si el aficionado se lo baja de la bsk, de la bgg o de una tienda?...

Los comparto en la BGG.
Repito, no tengo problemas en compartir, siempre y cuando alguien no se aproveche para beneficio propio. En este caso una tienda obliga al registro en su web para acceder al reglamento. Me pasó algo parecido aquí en BSK, alguien se apoderó del manual y tenía que hacer patreon en su web para acceder al manual.

Con todo el cariño, que ya he dicho que solo trato de ser ecuánime: para descargarte cualquier cosa en la bgg también te obligan a estar registrado.

Como ya han comentado antes, el mismo usuario sube personalmente el archivo a la plataforma bajo su propia decisión. No es lo mismo ni por asomo. Ese comentario deberia moderarse por comparar churras con merinas.

en: 23 de Abril de 2024, 14:25:28 6 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.

Lo que si no deja de ser curioso es que precisamente las editoriales que tradicionalmente han sido muy protectivas con sus reglamentos en castellano luego por otra parte son las que en su tienda utilizan los reglamentos amateurs de otro sin pedir permiso y las utilizan como promoción para su ventas  ::)

en: 23 de Abril de 2024, 10:46:33 7 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.

...No sé dónde compartes tus reglamentos, pero al final ¿qué más da si el aficionado se lo baja de la bsk, de la bgg o de una tienda?...

Los comparto en la BGG.
Repito, no tengo problemas en compartir, siempre y cuando alguien no se aproveche para beneficio propio. En este caso una tienda obliga al registro en su web para acceder al reglamento. Me pasó algo parecido aquí en BSK, alguien se apoderó del manual y tenía que hacer patreon en su web para acceder al manual.
Eso es lo que yo considero intolerable y te doy la razón. Si una tienda vende un juego e indica un enlace, al alcance de cualquier persona, de las reglas traducidas, gracias al trabajo y dedicación por ayudar, de personas como tu, me parece correcto. Si exigen lo que comentas, lo veo fuera de lugar.

en: 23 de Abril de 2024, 10:04:46 8 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.

la traducción de castrol, como traducción fan, vulneraría los derechos de la obra original si no tiene permiso de su dueño. No los del redactor o ilustrador, sino de la editorial. Los derechos de autor de unos empleados rara vez se los queda el empleado, pasan a la editorial.

Esa editorial sería en todo caso la responsable de pedirle a castrol que retire su obra. Así que este sería un problema entre castrol y la editorial. Que castrol vulnere (o no) los derechos de la obra original no da derecho a un tercero a vulnerar los derechos de castrol sobre su propia traducción, y de paso sobre la editorial (porque la tienda aloja una obra derivada de la obra original). Por eso he comentado que avisar de esto a la editorial podría hacer que la editorial actúe contra la tienda, porque tendría motivos.

Pero también es posible que la editorial haya dado permiso a castrol para que realice esa traducción, y por tanto castrol no esté vulnerando nada. Esto puede ser directamente (más de un autor indie y empresa familiar yanki me dieron luz verde para algunas de las ayudas que subí a BGG de sus juegos). También puede ser indirectamente, a través de una política que permita a los aficionados realizar traducciones y ayudas, típicamente cumpliendo ciertas condiciones (como FFG en tiempos de Petersen). O de forma más rara, mediante licencias (las reglas de juegos como Leviathans están bajo CC).

También es posible que la compañía no le haya dado permiso a castrol pero prefiera no pedirle que retire su traducción porque le viene bien (castrol no se lucra, y así el juego se vuelve accesible a más gente).  Este es el "estado normal" de la mayoría del contenido-fan. Aquí el hecho de que el fan se lucre o no es muy importante, porque coincide con la línea roja que ponen la mayoría de compañías para no permitirlo (creo que porque coincide con que la ley yanki te permita pedir daños monetarios además de pedir su retirada). Aunque estrictamente hablando, una compañía muy celosa con su copyright (como GW) puede llegar a pedir la retirada de cualquier cosa sin motivo.


Con todo el cariño, que ya he dicho que solo trato de ser ecuánime: para descargarte cualquier cosa en la bgg también te obligan a estar registrado.
BGG pide registro para que bajes sus archivos. Pero como red social, no editorializa su propio material sino que habilita a sus usuarios a que lo suban lo que ellos quieran, lo cual no le responsabiliza del contenido mientras habilite métodos para poder denunciar el contenido inapropiado.

También BGG pide que tengas todos los derechos sobre lo que subas a su plataforma (o permiso de quien los tenga). Y te culpa de los daños de cualquier cosa que tú subas sin tener sus derechos.

Así que BGG no es el mismo caso.

en: 23 de Abril de 2024, 09:39:11 9 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Tiendas que "roban" manuales traducidos.

Me gustaría que quedara claro que yo no estoy posicionándome de un lado ni de otro, sino que intento explicar lo más asépticamente posible lo que dice la ley al respecto.

Los derechos de autor por una traducción son del autor de la traducción desde el mismo instante en que se produce dicha traducción; ergo en este caso pertenecen a castrol.

Art. 1 de la Ley de Propiedad Intelectual
La propiedad intelectual de una obra literaria, artística o científica corresponde al autor por el solo hecho de su creación.

Por lo tanto, no es necesario ni siquiera registrarlas en ningún sitio (aunque eso suele evitar quebraderos de cabeza, pero hablamos de autores de gran reconocimiento, no de un aficionado que dedica parte de su tiempo a traducir unos juegos para que un conjunto de personas se beneficie). Con todo, es irrefutable el hecho de que los derechos pertenecen a castrol por la simple creación de la traducción.

Mucho se habla del ánimo de lucro, pero una cosa es el lenguaje que empleemos entre nosotros, «en la calle», por así decirlo, y otro el que se emplea en un juzgado. Hasta donde he entendido, la tienda de la discordia se ha bajado las reglas de uno o más juegos traducidos por castrol del sitio en el que cualquiera de nosotros puede descargarse esas reglas, y castrol, en tanto autor, no ha explicitado ninguna resstricción a esas descargas, haciendo pública su creación.

Art. 4 de la Ley de Propiedad Intelectual
A efectos de lo dispuesto en la presente Ley, se entiende por divulgación de una obra toda expresión de la misma que, con el consentimiento del autor, la haga accesible por primera vez al público en cualquier forma; y por publicación, la divulgación que se realice mediante la puesta a disposición del público de un número de ejemplares de la obra que satisfaga razonablemente sus necesidades estimadas de acuerdo con la naturaleza y finalidad de la misma.

Y por si no quedara suficientemente claro, el art. 14 de la citada ley:
Sin perjuicio de los derechos de autor sobre la obra original, también son objeto de propiedad intelectual:

1.º Las traducciones y adaptaciones.


Por lo tanto, no hay discusión posible sobre los derechos generados en favor de castrol desde el mismo instante en que realizó la traducción. Ahora bien, y tratando de ser ecuánimes, si castrol maquetó la traducción (lo ignoro), podría estar vulnerando los derechos de autor de los ilustradores, como poco.

Art. 14 de la Ley de Propiedad Intelectual
Corresponden al autor los siguientes derechos irrenunciables e inalienables:

1.º Decidir si su obra ha de ser divulgada y en qué forma.
2.º Determinar si tal divulgación ha de hacerse con su nombre, bajo seudónimo o signo, o anónimamente.
3.º Exigir el reconocimiento de su condición de autor de la obra.
4.º Exigir el respeto a la integridad de la obra e impedir cualquier deformación, modificación, alteración o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legítimos intereses o menoscabo a su reputación.
5.º Modificar la obra respetando los derechos adquiridos por terceros y las exigencias de protección de bienes de interés cultural.
6.º Retirar la obra del comercio, por cambio de sus convicciones intelectuales o morales, previa indemnización de daños y perjuicios a los titulares de derechos de explotación.


Puesto que lo que dice el artículo precedente son derechos y no obligaciones, castrol puede exigirlos, cuando proceda, si así lo desea. Pero él subió su traducción a un sitio público sin ejercer ninguno de estos derechos.

Art. 17 de la Ley de Propiedad Intelectual
Corresponde al autor el ejercicio exclusivo de los derechos de explotación de su obra en cualquier forma y en especial, los derechos de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación, que no podrán ser realizadas sin su autorización, salvo en los casos previstos en la presente Ley.

Los dos artículos siguientes vienen a decir qué es la reproducción y la distribución, que es lo que vendría haciendo la tienda que dice castrol al utilizar sus traducciones: reproducirlas y distribuirlas. Sin embargo, de momento no queda acreditado por ley que esa distribución sea ilegítima y, mucho menos, con ánimo de lucro.

Para el que quiera profundizar en el ánimo de lucro, dejo enlace al Diccionario Panhispánico del Español Jurídico, de la RAE: https://dpej.rae.es/lema/%C3%A1nimo-de-lucro

Hasta donde sabemos, la tienda vende el juego que castrol ha traducido y, cada vez que se produce una venta del juego, estos proporcionan la posibilidad de que el cliente tenga una copia de la traducción de castrol, bien sea mediante descarga o bien sea mediante impresión del documento, enviado con el juego. Luego el ánimo de lucro es, jurídicamente hablando, harto discutible. Y también sería útil conocer si el enlace de descarga produce una descarga directa desde la tienda o bien enlaza con la web donde castrol tiene alojada su traducción, ya sea la bsk, la bgg o cualquier otro sitio.

Art. 20 de la Ley de Propiedad Intelectual
1. Se entenderá por comunicación pública todo acto por el cual una pluralidad de personas pueda tener acceso a la obra sin previa distribución de ejemplares a cada una de ellas.

No se considerará pública la comunicación cuando se celebre dentro de un ámbito estrictamente doméstico que no esté integrado o conectado a una red de difusión de cualquier tipo.

2. Especialmente, son actos de comunicación pública:

e) La transmisión de cualesquiera obras al público por hilo, cable, fibra óptica u otro procedimiento análogo, sea o no mediante abono.


Así pues, parece que castrol ha realizado una comunicación pública de su creación.

Llegados a este punto, se abre una maraña de posibilidades entre los derechos que nunca pierde castrol sobre su creación, puesto que no es lo mismo la comunicación pública (que nos ocupa aquí) con el dominio público (que no es el caso).

Una vez explicados a grandes rasgos los aspectos que más importan en este hilo sobre la propiedad intelectual, insisto en que castrol no limitó explícitamente ninguno de sus derechos. Y alojó su traducción en un lugar público. No habiendo ánimo de lucro (es mi opinión y está fundamentada arriba), no parece que haya vulneración de los derechos de autor de castrol, puesto que no se está modificando su obra, sino simplemente se distribuye desde otro sitio web distinto al original que usó castrol.

Como cualquier otro asunto jurídico, la complejidad es enorme y solo un juez puede interpretar la ley para determinar si se han vulnerado o no los derechos de autor de castrol. Ahora bien, mucho más sencillo y menos costoso que meterse en juicios es, simplemente, mandar un burofax a la empresa en cuestión diciendo que, como poseedor de los derechos de autor, no autorizas a que la web disponga de ningún tipo de acceso para compartir esa obra de su creación, de la que tiene plenos derechos. Y la tienda tiene la obligación de retirar el enlace de descarga.

Con todo este tocho solo espero haber contribuido a despejar dudas y a ayudar, en lo que se pueda, tanto a castrol como a cualquier otro que se haya podido ver en situaciones similares.

Para terminar, insisto: yo no veo el problema en ningún sitio en que las tiendas en línea puedan usar nuestras traducciones fan made para sus clientes, que no dejan de ser, a fin de cuentas, nuestros mismos compañeros. Salvo, claro está, que castrol o cualquier otro tenga algún tipo de relación tirante con la tienda o tiendas en cuestión y no le dé la gana de que ellos usen sus creaciones. En ese caso, como ya se ha incidido, castrol tiene todo el derecho a exigir la retirada de los enlaces de descarga, pero debe hacerlo explícitamente para no dejar lugar a ningún género de dudas.

Confío en haber arrojado un poco de luz y haber ayudado.

Enrique Trigueros.
Muy buenas a todos.

Por aquí os pongo las traducción que José Antonio Polo (Vonderheyde) ha realizado del Playbook del último juego diseñando por Mark Simonitch... el North Africa´41



PLAYBOOK  ...  https://www.dropbox.com/scl/fi/22rxvu1vgxj60x9fuhzxt/NA41-PLAYBOOK-FINAL-Espa-ol.pdf?rlkey=g267s8npvikmfgu1x0a1htfbf&dl=0

¡Saludos!!    ;)
Buenos días a todos  :)

Nuevamente el Sr. José antonio Polo (Vonderheyde), nos regala otra traducción para facilitarnos nuestra ardua tarea wargamera.

En esta ocasión se trata de la traducción del reglamento y del Libro de Juego para Forgotten Legions (edictado por Compass Games)



REGLAMENTO   https://www.dropbox.com/scl/fi/6dqgps7n7v8tkh61lu4uj/FL_rules_booklet_FINAL_web-ESPA-OL.pdf?rlkey=dh9h9wfl4khg74zn51s9dv2db&dl=0

PLAYBOOK   https://www.dropbox.com/scl/fi/q6qyfjpv4fie0arslzbui/FL_play_booklet_FINAL_web-ESPA-OL.pdf?rlkey=wkeretupalqv73ifh9kjp9lpx&dl=0


Saludos  ;)

en: 28 de Enero de 2024, 13:17:57 13 LUDOTECA / Reglamentos / Traduccion de las reglas de Plum Island Horror

He traducido las reglas de este magnifico juego cooperativo. Tambien se incluyen en otras traducciones las caracteristicas de los civiles VIP y de los personajes de Facción.
Espero que os guste. Se adjunta el enlace con las reglas, el resto de cosas estan en archivos diferentes.
https://boardgamegeek.com/filepage/272662/traduccion-del-juego
Muy buenas de nuevo a todos.

Nueva traducción de mim compañero de partidas y sin embargo amigo Jose Antonio Polo (Vonderheyde).

En esta ocasión se trata de la versión 2.0 (año 2022), del reglamento para el wargame Stalingrad´42 (GMT) y del Playbook, con un extenso ejemplo de juego.



TRDUCCIÓN REGLAMENTO 2.0 ... https://www.dropbox.com/scl/fi/9x4xtmtw1gmf51tujkj3v/Stal42-RULES-FINAL_v2-ESPA-OL.pdf?rlkey=vpuqljr0caanok3mt3tceobq2&dl=0

TRADUCCIÓN PLAYBOOK ... https://www.dropbox.com/scl/fi/p2t3lwpwll0hfmbjohi3s/Stal42-PLAYBOOK-Final-ESPA-OL.pdf?rlkey=fuq89i41k48o024jnlp7crtg6&dl=0

Pero no queda ahí solo la cosa, sino que también tenemos la traducción de la expansión Little Saturn  :)



TRDUCCIÓN REGLAMENTO EXPANSIÓN ... https://www.dropbox.com/scl/fi/vvptc13j538s7hvj43pkw/LittleSaturn_WinterStorm-2a-ESPA-OL.pdf?rlkey=mu2ps53kavdjljrmduspic0ww&dl=0

Saludos granainos para todos!!!   ;D

Muy buenos días

Nueva traducción de nuestro traductor de cabecera y amigo Vonderheyde (José Antonio Polo)

En esta ocasión se trata de la 3ª edición del reglamento para el wargame Ardennes´44 de la editorial GMT



 Aquí teneis el reglamento   https://www.dropbox.com/scl/fi/gwzjapnj7uwjmz8ogykkv/A44-Rules-LR-Dec16-2020-1-ESPA-OL.pdf?rlkey=nz5nupetnesk0g6mgo94leqo8&dl=0

Saludos!!!!
Páginas: [1] 2 3 ... 67 >>