La traducción ha sido comprobada por unas 5-6 personas. El mayor logro en este caso es que nos hemos fijado más en que se entiendan las cartas sin tener que añadir una parrafada a cada una de ellas (como ocurre en muchas de la versión alemana).
Gran parte de "culpa" la tiene Mabuse que hizo un trabajo fantástico descubriendo en que cartas la información estaba redundante y adaptando el formato para todas. (Personalmente creo que la carta "caballo" tiene la mejor traducción que puede haber :p
Aún así, supongo que habrá alguna confusión en algún combo que pueda surgir... de hecho, en algunos cartas ya se rectificó el texto para dejarlo claro. (es lo que tiene hacer 8 traducciones simultanas..., mucha gente mirando cartas). Ante la duda, las cartas siempre tienen razón.
Es cierto que bastantes cartas alemanas son redundantes y otras han cambiado con añadidos o variaciones de Uwe Rosemberg (desde el curro recuerdo la del Tutor, por ejemplo).
Y sí, sé lo que supone mirarse todas las cartas una a una, de buena tinta porque las tenga traducidas todas, aunque naturalmente con muchos errores y un nivel de traducción mucho peor que el vuestro. Yo creo que estáis haciendo un gran trabajo y que los errores, si los hay, serán pequeños y disculpables porque como bien ha dicho Mabuse, sois humanos.
Por lo demás gracias por confiar en este enorme juego.