logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - ayumequi

Páginas: << 1 2 3 [4] 5 6 >>
46
Traducciones en proceso / Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« en: 02 de Octubre de 2014, 23:37:35  »
Buenas,

la semana que viene espero darle caña a las cartas de "archer".

Por cierto según leí en este post http://www.boardgamegeek.com/thread/1244795/timing-patch-12 de la BGG parece que pronto va a salir la versión 1.2 que puede incluir cambios en el manual y/o las cartas. No sé qué cambios habrá pero creo que habría que estar atentos por si compensara adaptar nuestra traducción a esta versión.

47
Traducciones en proceso / Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« en: 26 de Agosto de 2014, 15:23:07  »
Bueno, pues como he acabado las vacas, voy revisando todo lo anterior y poniendo mis opiniones.

sobre el acolito:

11- Smite- Golpear.
Daño:1, Alcance: Arma.
Ataque, Cuerpo a Cuerpo.
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si se juega después de Guiado por la Luz, puedes jugar esta carta como una Interrupción.


esta me suena mejor como "aplastar"


14. Blood of an Overcomer- Sangre de un Vencedor.
Alcance: 3.
Fe, Sanar
Cada Héroe afectado dentro del alcance puede quitarse todos los efectos de estado. El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento. Ganas 1 Amenaza.


No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)


18- Hustle- Apresurarse.
Movimiento.
Ganas 2 MP adicionales.


me suena mejor "prisa"

Soldado

1. - Harvest Of Bones  - Siega de Huesos
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.


me suena mejor "Cosecha de Huesos"

5. - Riding the Edge - Cabalgando la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.


Cabalgando la cuchilla me araña las tripas... mejor cabalgando al limite, al filo??


13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una Aduladora
Por cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.


Crawler es uno de los tipos de bichos del juego, asi que creo que no deberia traducirse por Aduladora, sino mantener el nombre que se le vaya a poner el bicho, o mantener crawler

22. There Can Be Only One - Sólo puede haber uno
Batalla
Por cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.


esto no es de los inmortales?? solo puede quedar uno
y lo mismo con la expresion de estar basado en el movimiento... si mas explicacion, es confuso, pienso yo.

palabras clave:

ongoing me suena mejor como "continuo"
Taunt como "provocar"



y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??

Buenas,

perdona antes con las prisas no comenté tus aportaciones.

Estoy de acuerdo con tus aportaciones especialmente las relativas a mis propuestas, parte de ellas han sido muy literales más que nada por no desvirtuar el original pero evidentemente queda mucho mejor lo que comentas:

1. Siege of Bones - Cosecha de Huesos
. En esta tengo dudas porque "segar" no es lo mismo que "cosechar". Segar implica cortar, mientras que cosechar es más bien recolectar (aunque también se arrancan los frutos de la tierra). Ese fue el motivo de elegir siega, pero estoy contigo que suena mejor "Cosecha de Huesos".
5. - Riding the Edge - Cabalgando al filo (sí, la verdad es que cabalgando la cuchilla chirría mucho fue una traducción muy literal).
13. Your mother is a Crawler - Tu madre es un Crawler (no sé que traducción debería ser crawler como personaje del juego por lo que mejor dejarlo tal como es el original).
22. There Can Be Only One - Sólo puede quedar uno. Estuve tentado de ponerlo así por la película así que no puedo estar más de acuerdo con tu propuesta.

Lo que no comprendo es
Citar
"No termino de entender la expresion de "se basa en tu movimiento". Aunque en ingles lo pongan asi, no deberia ser mas correcto como en otras cartas donde ponen que el numero de heroes es igual a, en vez de basado en??
Vamos, ya seria modificar el original, pero pienso que quedaria mejor "El número de Héroes afectados se basa en tu movimiento" (si no la he entendido mal)"

salvo que hayas querido decir en tu proposición "El número de Héroes afectados es igual a tu movimiento" (que creo que que era eso lo que querías decir y has vuelto a poner lo mismo que pusimos) con la que estoy de acuerdo porque es más corto y da lugar a menos confusión.


48
Traducciones en proceso / Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« en: 26 de Agosto de 2014, 13:56:01  »
y por cierto, que falta por traducir que no esten haciendo ya?? alguien se ha puesto con las reglas??

Faltan "archer" y "apprentice" de las cartas, del manual no sé porque lo estaban llevando por otro lado aunque si se puede echar una mano imagino que vendría bien. Yo en principio tenía intención de traducir las de "archer" en otro ratito libre.

49
Variantes / Re:El Símbolo Arcano (Variante) (Modo Campaña)
« en: 26 de Agosto de 2014, 00:04:15  »
Buenas,

Suena interesante y creo que le da mayor rejugabilidad y esteategia al juego, y permite jugalo por completo (cartas, investigadores).
Yo todavía sólo he jugado dos partidas pero pienso probarlo en cuanto me vea más suelto.

50
¿Qué os parece...? / Re:Coup, decepción total
« en: 22 de Agosto de 2014, 13:18:45  »
Buenas,

yo suscribo tu sensación, me parece insulso, y prefiero desde luego echar Love Letter antes que el Coup. Imagino que con 5-6 jugadores el juego es cuando gana pero vamos con 4 lo vi aburrido.

51
Novedades / Actualidad / Re:Myth [Kickstarter]
« en: 20 de Agosto de 2014, 18:17:07  »
Buenas,

ya hay comunicado oficial por parte de MERCS, y con mejores previsiones de las que pensábamos ya que parece que las copias han de llegar a Alemania sobre el 10 de Septiembre y que todos los mecenas han de tener el juego en sus manos antes de finales del mismo mes. Esperemos que sea ya la definitiva y que de verdad en un mes como mucho podamos tener el juego. Evidentemente después de tantos retrasos e historias no hay mucha confianza en que se vaya a cumplir pero habrá que tener un poco más de paciencia.

52
Traducciones en proceso / Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« en: 20 de Agosto de 2014, 18:06:44  »
Perfecto, ya he tomado nota de todas estas modificaciones con respecto a los nombres, a ver si nos puedes mirar las del soldado y esas dos que quedaban pendientes.

Con respecto a los textos de las cartas, aún los estoy mirando y algo que me chirria mucho en algunas traducciones es "take a token", normalmente se suele ver por "toma una ficha", pero no quedarí mejor "coge una ficha"?

Buenas,

en otros países hispanohablantes el verbo "coger" tiene otras connotaciones por lo que es más neutro el verbo "tomar", y en todo caso éste verbo aquí también lo usamos bastante.

53
Buenas,

yo también recomendaría Sekigahara: estéticamente es bonito y no es un wargame complejo.

54
Traducciones en proceso / Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« en: 18 de Agosto de 2014, 09:07:10  »
A mi lo de taunt=burla me raspa bastante... yo la entiendo por provocar mejor, no? ?

Que la definición sería, según el Collins:

to make fun of or insult, often to get someone to do something
Buenas pues también el "Merrian-webster" apunta a lo que comentas "to say insulting things to (someone) in order to make that person angry" aunque como nombre sea más bien burla o mofa como verbo significa más bien "provocar" tal como comentabas.
2 - Shadowslip - Sombra Deslizante

esta frase la he escuchado bastante jugando a rol con ingleses y suelen decirla como una abreviacion de "Deslizarse entre las sombras"

6 - Fool's Gambit - Maniobra del Loco

seria mejor "Tactica engañosa" también suelen decir esa expresión cuando haces un "amago" o accion de amagar a modo de trampa.


8 - Dark Reaver - Saqueador Oscuro

lo cambiaria por Asalto Sombrio por ejemplo en Neverwinter Night Darks reavers se les conoce a los Asaltantes Sombrios

9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Viento

la traduccion seria referente a "como caña/vara/rama agitada por el viento", aunque esta frase en ingles se suele usar de varias formas, la que mas pega en el contexto seria como cuando en español se dice "golpear a diestro y siniestro"

12 - Unravel - Desenredar

creo que le pega mas "desentrañar" o "desarmar" entre sus posibles significados de unravel "unravel trap" por ejemplo es traducido en ocasiones como desarmar trampa.

15 - Now you see me - Ahora me ves

16 - I'll take that - Tomaré eso


estas aunque es su traducción literal quedan un tanto raras, después hablare con la mujer a ver que otros significados pueden tener, ya que ella habla en ingles  a diario y en esto lo controla mejor que yo.

20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbre

aqui seria mejor como "perderse entre la multitud"


que os parecen?

después me lio con las otras que tengo que marchar de casa ;)


Por mí estupendo, las doy todas por buenas, se ve que tienen más sentido. De hecho la de "perdido en la muchedumbre" también me chirriaba cuando la traduje, tenía pensado al principio "perdido en la multitud". A ver qué comentan los demás.

55
Traducciones en proceso / Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« en: 14 de Agosto de 2014, 19:15:42  »
Buenas de nuevo,

al final he cogido carrerilla y me he liado con la de Soldado también. No sé si podré hacer alguna más porque se me acabará el tiempo ocioso.

Dentro de las palabras clave traducidas he optado por lo siguiente:

Bash --> Golpeo
Taunt --> Burla

Soldier - Soldado

1. - Harvest Of Bones  - Siega de Huesos
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Este ataque afecta hasta 2 objetivos adyacentes adicionales tal como se muestra, añadiendo 1 objetivo adicional por carta de Rabia jugada.

2. - This Yoke Is Heavy - Este Yugo es Pesado
Alcance: 1
Ataque, Golpeo, Alcance, Escudo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si el objetivo es impactado es un Capitán o un Esbirro, el objetivo queda Aturdido.

3. - The Hidden Blade - La Cuchilla Oculta
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance. Si el objetivo es un enemigo Acorazado, este ataque gana -2NO.

4. - Blade Dance - Danza de la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Contraataque, Cuerpo a Cuerpo
Después de resolver un ataque enemigo contra ti, ataca a 1 objetivo dentro del alcance para cada carta de Rabia jugada.

5. - Riding the Edge - Cabalgando la Cuchilla
Daño: 1, Alcance: 1
Ataca a todos los objetivos en una línea ortogonal recta de 3 casillas. Puedes añadir 1 carta adicional por cada carta de Rabia jugada. No se puede Mover en este Ciclo de Héroe.

6. - Devastate - Devastar
Daño: 3, Alcance: Arma
Ataque, Masivo, Cuerpo a Cuerpo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance.

7. - Impenetrable - Impenetrable
Si estás equipado con un Escudo, cada ataque hacia ti gana +1NO. Este es incrementado en +1NO por cada carta de Rabia jugada.

8. - Drawing the Ire - Provocando la Ira
Alcance: Loseta
Burla
Elige 1 Héroe dentro del alcance. Cada ataque hacia ese Héroe te afecta a ti en su lugar. Por cada carta de Rabia jugada, reduce la Amenaza del Héroe elegido en 1.

9. The Easy Way - El Camino Fácil
Puedes buscar en tu pila de descarte una carta de tu elección y añadirla a tu mano. Además, ganas +2D10 a las acciones que no sean de combate y a las pruebas de Coraje.

10. Disengage - Apartar
Antes de resolver un ataque enemigo Cuerpo a Cuerpo hacia ti, ganas 2 PM para gastar inmediatamente e ignorar el ataque. No se considera un Movimiento.

11. Attack - Atacar
Daño: 1, Alcance: Arma/Escudo
Ataque, Cuerpo a Cuerpo, Escudo
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Este ataque gana +1DD por cada carta de Rabia jugada.

12. Battle Roar - Rugido de Batalla
Batalla
Cada Héroe dentro del alcance gana -1NO para impactar con Acciones de Ataque.

13. Your Mother Is A Crawler - Tu Madre es una Aduladora
Por cada enemigo dentro de un número de casillas igual a tu Amenaza eres tratado como el primero en Prioridad. Por cada carta de Rabia jugada, trata tu Amenaza como a si fuera 1 mayor.

14. Battle Rage - Rabia de Batalla
Batalla
Cada carta jugada en tus Espacios de Acción cuenta como una carta de Rabia. Además, ganas +1D10 a todas tus tiradas por cada carta de Rabia jugada.

15. I'll take that - Tomaré eso

Bloqueo
Ignora 1 ataque enemigo hacia ti.

16. Sprint - Sprint
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales.

17. Hustle - Apresurarse

Movimiento.
Ganas 2 PM adicionales.

18. Battle Joy - Júbilo de Batalla
Batalla
Cada enemigo dentro del alcance debe pasar una prueba de Coraje para ser activado. Por cada carta de Rabia jugada, incrementa el NO en 1. El alcance está basado en tu movimiento.

19. Follow Through - Seguir Adelante
Ataque, Cuerpo a Cuerpo
Ataca a 1 objetivo dentro del alcance que fuera el objetivo de un Golpeo durante este Ciclo de Héroe.

20. Everyone Behind Me - Todo el mundo detrás de mi
Alcance: 1
Cada Héroe dentro del alcance puede usar su bonificación por Escudo. Si se juega después de Impenetrable, cada Héroe gana los efectos de esa carta también.

21. You Can Have This - Puedes tener esto
Daño: 1, Alcance:Arma/Escudo
Ataque, Cuerpo a Cuerpo, Escudo
Juega esta carta inmediatamente después de ignorar un ataque enemigo con un Bloqueo para atacar a ese enemigo.

22. There Can Be Only One - Sólo puede haber uno
Batalla
Por cada carta de Rabia jugada, cada Héroe dentro del alcance gana -1NO a cada una de sus acciones de Ataque. El alcance está basado en tu movimiento.

Soldado
Rabia
El Soldado usa la Rabia para incrementar la eficacia de muchas de sus cartas de Héroe. Para añadir Rabia, el Soldado puede elegir mover la carta superior de su mazo de Héroe a un Espacio de Acción disponible. La carta debe mantenerse boca abajo y no ser revelada hasta que sea descartada. El Soldado puede añadir Rabia de esta forma en cualquier momento.
Cada carta jugada boca abajo de esta forma en el Espacio de Acción del Soldado está considerada como 1 Rabia. Algunas de las cartas de Héroe del Soldado tienen la palabra Rabia y, cuando son jugadas, cuentan como 1 de Rabia.

Escudo
Muchos de los ataques del Soldado tienen la palabra Escudo. Esto significa que el Soldado puede usar la bonificación de dado que provee su Escudo equipado para el ataque. Si un ataque tiene tanto la palabra Escudo como Cuerpo a Cuerpo, el Soldado tiene que elegir usar sólo un objeto equipado en el ataque.

56
Novedades / Actualidad / Re:Myth [Kickstarter]
« en: 13 de Agosto de 2014, 20:25:47  »
Yo lo que tengo es un cacao ya, se están preparando los paquetes para los EU-Backers ¿o no?
Leo esto en la BGG:
Citar
I'm currently busy processing orders to be shipped, but I just want to say real quick EU/RoTW have a nice surprise in their box as a thank you and a gift. I know this doesn't make up for the delays we have had but I hope it shows our desire to do what we can for our backers who have had to wait for their pledge this long.

¿Quiere decir que están ya preparando los paquetes?
¿Que se supone que nos envían todo incluidos los SG que ganamos? ¿o sólo el juego pelao?

Lo digo por que ya empiezo a estar un poco hasta los c*jones del Myth, si viene todo el KS para Septiembre/Octubre hasta puedo pensarme en aguantarme, pero si no voy a ver el dragón hasta 2017, que se lo queden para ellos...

Yo cojo mi pasta y me pillo el M&M, al menos lo disfrutaré este año XD

Un saludo, mi primer y ultimo KS de mesa ::)
Por lo que se comenta en la BGG y en el Kickstarter de Myth se pensaba que ya estaban todas las partes del juego en Alemania y que iban a ser enviadas a los mecenas europeos, y resulta que copias del juego base parecen estar todavía en USA  (hay otras en Alemania ya), por lo que todavía tienen que ser enviadas éstas a Alemania. El caso es que parece (no hay todavía comunicado oficial de Mercs) que se va a retrasar el juego de nuevo. Dicen que el envío a Alemania tarda entre 3 y 4 semanas, es decir, hay que esperar a Septiembre-Octubre.

57
Traducciones en proceso / Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« en: 13 de Agosto de 2014, 17:35:54  »
Buenas,

ahí va mi traducción de Brigand - Forajido. Antes que nada comentar algunas de mis dudas o aclaraciones.

He traducido de esta forma las siguientes "palabras clave":

Ongoing --> En marcha
Dodge --> Esquivar
Parry --> Bloqueo

Por otro lado las que más me generan dudas son los siguientes títulos:

Fool's Gambit - Maniobra del Loco. "Gambit" se refiere a una apertura de ajedrez, o jugada, pero he optado por "maniobra" porque ase ajusta más al juego.

Unravel - Desenredar. Podría haber optado por "Desenmarañar" también.

En el caso de Shadowstep - Paso de las Sombras y  "Shadow's Reach - Alcance de las Sombras" tengo duda sobre si el contenido que he traducido es correcto.

Bueno pues ahí va todo, ya sabéis revisad, que además soy despistado por naturaleza  :)

FORAJIDO

1 - One with the Dark - Uno con la Oscuridad
Combo: +2 DD
En marcha, Sombras 6
Ganas Sombras. Si impactas durante un ataque, pierdes Sombras antes de resolver el Combo completo.

2 - Shadowslip - Sombra Deslizante
Combo: +2 DD
En marcha, Sombras 5
Ganas Sombras. Si impactas durante un ataque, pierdes Sombras antes de resolver el Combo completo.

3 - Shadow's Reach - Alcance de las Sombras
Daño: 2, Alcance: 1
Attaque, Combo, Cuerpo a Cuerpo
Elige 1 casilla dentro de 3 casillas. Mueve hacia la casilla elegida y ataca a un objetivo dentro del alcance. No se considera un movimiento.

4 - Shadow's Touch - Toque de las Sombras
Daño: 3, Alcance: 1
Ataque, Combo, Masivo, Cuerpo a Cuerpo
Requiere Sombras. Ataca a 1 Objetivo dentro del alcance.

5 - Dirty Tactics - Tácticas Sucias
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataque, Cuerpo a cuerpo
Ataca a un objetivo dentro del alcance. Si el objetivo es impactado, puede gastar únicamente la mitad de su PM (redondeado hacia abajo) durante su próxima activación.

6 - Fool's Gambit - Maniobra del Loco
Daño: 1, Alcance: 1
Contraataque, Cuerpo a Cuerpo
Después de resolver un ataque con éxito Cuerpo a Cuerpo del enemigo contra ti, ataca a ése enemigo.

7 - Suicide Run - Carrera Suicida
Daño: 1, Alcance: 1
Ataque, Combo, Cuerpo a Cuerpo
Gana 2 PM (más los PM de las cartas de Apresuramiento jugadas). Traza un recorrido igual a tus PM. Este ataque se dirige a cada casilla bajo el recorrido.
No se considera un movimiento.

8 - Dark Reaver - Saqueador Oscuro
Alcance: 1
Ataque, Combo, Cuerpo a Cuerpo
Ataca hasta 3 objetivos adyacentes en un arco de 90º tal como se muestra. Cada objetivo alcanzado sufre -1D10 a su próximo ataque. Si tú tienes Sombras, y Alcance de las Sombras está en juego, cada objetivo impactado sufre 1 daño.

9 - Like a Reed in the Wind - Como la Caña en el Viento
Esquivar
Antes de sufrir daño de un ataque con éxito Cuerpo a Cuerpo del enemigo contra ti, elige un enemigo adyacente a ti. El enemigo elegido sufre el daño en tu lugar.

10 - Cunning - Astucia
Ganas +1D10 a las acciones que no sean de combate y las pruebas de Coraje.

11 - Blood Letting - Sangría
Alcance: Loseta
Un Héroe dentro del alcance puede eliminar el efecto de estado Envenenado.

12 - Unravel - Desenredar
Cada vez que adquieras un tesoro, toma 2 fichas en vez de 1. Además, si Astucia está en juego, ganas un +1D10 adicional a las acciones que no sean de combate y a las pruebas de Coraje.

13 - Unseen Ally - Aliado Invisible
Alcance: Loseta
Combo
Requiere Sombras. Otro Héroe dentro del alcance gana +1D10, +DD y +1 Daño a una Acción de Ataque. Si Alcance de las Sombras está en juego, tú no pierdes Sombras después de resolver este Combo.

14 - Atack - Ataque
Daño: 1, Alcance: Arma
Ataca a un objetivo dentro del alcance.

15 - Now you see me - Ahora me ves
Esquivar
Ignora 1 Ataque enemigo hacia ti.

16 - I'll take that - Tomaré eso
Bloqueo
Ignora 1 ataque enemigo hacia ti.

17 - Sprint - Sprint
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales

18 - Hustle - Apresurarse

Movimiento.
Ganas 2 PM adicionales.

19 - Shadow's Friend - Amigo de las Sombras
Puedes cancelar una chequeo con éxito de aviso y mantener Sombras.

20 - Lost in a Crowd - Perdido en la Muchedumbre
Cada enemigo adyacente a ti tiene su NO de Ataque incrementado en 2.

21 - Shadowstep - Paso de las Sombras
Movimiento
Ganas 3 PM adicionales durante este Ciclo de Héroe. Si tienes Sombras, sólo ganas 2 PM adicionales y no se considera un Movimiento.

Brigand - Forajido
Sombras
El Forajido tiene muchas cartas de héroe que le permiten ganar Sombras. Mientras esté en Sombras, el Forajido no puede ser objetivo de ataques enemigos y sólo puede usar movimiento cauteloso. Algunas cartas de Héroe requieren que el Forajido esté en Sombras para poder jugarlas.
Si un enemigo es activado mientras está adyacente al Forajido y el Forajido está en Sombras, el enemigo lanza un chequeo de atención.  El NO para el chequeo de atención está enumerado en la carta del Héroe provista de Sombras X, donde X es el NO. Si el chequeo tiene éxito, el Forajido pierde Sombras. El Forajido también pierde Sombras después de resolver un ataque con éxito.

Combo
Algunas de las cartas del Forajido tienen la palabra Combo. Esto significa que las cartas son jugadas conjuntamente y se resuelven por completo antes de determinar si el Forajido pierde o no Sombras.
Las cartas de Héroe pueden también proveer un dado con bonificación cuando se resuelve un Combo, enumerado en la sección de alcance y daño de la carta.

58
Buenas,

yo he jugado a ambos y te recomiendo los dos para solitario, lo malo es en ambos caso el precio de los dos juegos es caro.

En el caso de "El Señor de los Anillos LGC" aunque con las tres aventuras que vienen en la caja básica parezca que es poco rejugable, el nivel para completar las misiones es bastante alto si juegas sólo (todavía no me he pasado la segunda y mira que he echado partidas) por lo que te puede durar bastante sin hacer un desembolso gordo. Lo malo es que te enganches y sigas completando el juego con las expansiones. La chicha del juego está más que nada en conocerte bien las cartas y ajustarlas para completar la misión aunque durante de la misma has de tomar decisiones que te afectarán durante la aventura por lo que es normal que se acabe uno pillando expansiones (al fin y al cabo es un LCG) porque aparte de jugar más misiones, consigues nuevas cartas que dan más jugo al juego.

En cuanto a Pathfinder es un juego que en solitario gana, ya que no es tan fácil como jugarlo en grupo y tiene más toma de decisiones que cuando juegas con más personajes, que es más lineal. Además en Pathfinder también se puede ajustar el nivel de dificultad con reglas caseras, por ejemplo acortando el número de turnos. Es más inmersivo que El Señor de los Anillos LCG y tienes sensación de progreso con tu personaje. Lo malo es que si lo quieres disfrutar has de comprarte las expansiones hasta el final, si no no vas a ver cómo tu personaje se desarrolla. A mí con las expansiones y pillando a buen precio tanto el básico como las expansiones, me ha salido el juego en algo más de 90€, que no es poca cosa. Eso sí lo he echado bastantes horas entre la campaña que he estoy jugado en solitario y la que tenemos en grupo y eso que todavía vamos por la mitad.

59
Traducciones en proceso / Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« en: 13 de Agosto de 2014, 14:39:47  »
en smite, por temática, mas que golpear, que es su significado, le pondria una de las traducciones posibles de smite mas acorde al acolito como afligir o castigar que un simple golpear.

feet of the saints, a titulo personal le cambiaría el plural y singular entre sus palabras en la traducción, dejando lo simplemente en "pies de santo" a dicha habilidad, ya que aunque es un habilidad que afecta a todos los personajes, como nombre de habilidad "Los Pies de los Santos" queda también algo "extraña", que pensáis?

la extremaunción la verdad aunque es su traducción generalmente aceptada, es chocante por la acción en el juego por la acción de ungir al afectado de la extremaunción jeje, dentro de las traducciones posibles al termino last rites esta aceptado también el uso simple de "último/s rito/s(o ritual/es)" fuera de la creencia cristiana o "ultimo sacramento" fuera de el catolicismo romano pero dentro de la creencia cristiana, como posibles alternativas.

en el resto coincido con las apreciaciones y cambios aportados por el usuario ayumequi

Estoy con manuelor en su propuesta de "Feet of the Saints" y "Pies de Santo", la verdad es que suena mejor.

En cuanto a "last rites" su traducción literal es "Extremaunción" pero es cierto que no casa con la acción que describe la carta. La opción que veo sería "Últimos Ritos" mejor que "Último sacramento" ya que es más neutro.

En cuanto a "Smite" la verdades que cuadra más castigo con el Héroe que con golpear aunque en la imagen aparece el Héroe con un mazo. En los foros de Wordreference.com se menciona "smite" como "castigar" por lo que podría ser una traducción que se ajustaría a lo expresado por la carta.

60
Traducciones en proceso / Re:Traducción de Myth (se buscan colaboradores)
« en: 13 de Agosto de 2014, 10:56:22  »
Buenas,

voy a traducir las cartas de Brigand. Pronto subiré las traducciones, aunque estoy teniendo muchas dudas con qué palabras escoger, la primera con el título del Héroe: Brigand. En teoría puede ser Forajido, Bandolero e incluso Bandido o Ladrón. Me he decantado por Forajido, por aquello de que "bandit" es más bien "bandido" y "thief" se asocia más con "ladrón". y entre Bandolero y Forajido ambas son buenas pero me ha tirado más ésta última. Si os gusta más otra opción, opinad.

Páginas: << 1 2 3 [4] 5 6 >>