logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - Hollyhock

No sabemos muy bien qué se está discutiendo en este hilo porque las cartas y los dados no pueden compararse así sin más, porque no son más que herramientas de generación aleatoria con las que puedes construir todo tipo de distribuciones.

Como mucho podríamos comparar entre sí implementaciones específicas de generación aleatoria que utilicen dados o cartas.

Por mucho que digáis que las cartas que se roban de un mazo se quedan fuera... puede que típicamente, pero no siempre es así. A veces los dados no se lanzan nunca, como en CHASE!, o las cartas no se barajan nunca como en War for Edadh, o los mazos de cartas se rebarajan constantemente con los descartes como en Juego de Tronos...

Hago una mini-actualización para anunciar que he remaquetado el reglamento de este juego con un tipo de letra más adecuado, concretamente Linux Libertine, parte del proyecto "Libertine" de fuentes libres.

Es una fuente de tipo serif, con lo que se leerá mejor una vez impreso, es algo más pequeña que la anterior, la cual salía demasiado grande al imprimir a tamaño folio, y sobre todo, al ser libre puede ir incrustada en el PDF sin ningún problema.

Los descargables ya están actualizados. El juego sigue siendo el mismo, los que lo hayáis fabricado no necesitáis reimprimir nada.

en: 03 de Julio de 2019, 14:18:20 453 TALLERES / Juegos Gratuitos / Re:VERA DISCORDIA - Proyecto Completado

Acabo de terminar el último cabo suelto que tenía este proyecto: la traducción al inglés del lore.

Encontrar traductores se hizo cada vez más difícil, hasta el punto de que abandoné completamente la traducción, que se quedó permanentemente con un "coming soon...".

Recientemente estoy retomando el hobby de crear juegos, y como he tenido que hacer cambios a la web, me he decidido y he traducido todo al inglés. Mi nivel no es precisamente el de "proficiency", así que si encontráis algún fallo, hacedmelo saber y lo corregiré.

http://veradiscordia.sinpagames.com/gallery_en.php

No sé si esto interesará mucho a los hispanohablantes, ya que el lore siempre ha estado disponible en castellano, pero con la excusa de bumpear el hilo a lo mejor algunos de vosotros termináis conociendo este proyecto, lo que nunca viene mal.

en: 23 de Junio de 2019, 15:06:54 454 SALÓN DE TE / Sondeos / ¿Los juegos de mesa son una afición cara?

Hombre... si a una persona le produce felicidad comprar cosas de un determinado tipo (lo que sea), almacenarlas y poderlas ver en una estantería, esa persona tiene que hacerselo mirar y buscar ayuda profesional.

Coleccionar juegos de mesa se percibe como raro no por la parte de coleccionar, sino por la parte de ser juegos de mesa.

Si estás aprendiendo un idioma, el tema "¿coleccionas algo?" suele dar bastante de que hablar a los alumnos, porque es más habitual coleccionar algo que no hacerlo. Lo que pasa es que nadie pone pegas si son cuadros, plantas, souvenirs, zapatos, corbatas, llaveros, monedas, libros, latas de cerveza...

en: 30 de Mayo de 2019, 15:12:19 455 SALÓN DE TE / ¿Qué os parece...? / Re:Boufbowl, ¿qué os parece?

El principal problema es su precio. Si no se coge con algún descuento o de segunda mano, 60 euros es un poco excesivo aunque venga con las minis de Krossmaster.

En Invasión Talavera lo tienen permanentemente a 40€:
http://www.invasiontalavera.es/tienda-online/juegos-de-mesa/krosmaster-boufbowl-jalabol-juegos-de-mesa.html
- SD Games visita este foro y están muy descontentos con la gran cantidad de haters y de gente que ve erratas donde no las hay porque aún no saben jugar, gente que no se ha comprado el juego y sólo entra aquí a trolear, tiendas que no han recibido ninguna copia y entran aquí a trolear a SD... (ahí le tengo que dar la razón). Le he dicho que esto es normal en todos los foros, que no somos todos, y que aquí también hay gente que merece la pena y que se esfuerza desinteresadamente por AYUDAR(les) y para poder tener una versión SIN ERRATAS, que es lo que queremos y nos merecemos todos. Es verdad que aquí hay gente que ha exagerado una barbaridad... pero también es verdad que hay demasiadas erratas.

Este señor, como máximo responsable, es irrelevante cómo se sienta. Las opiniones relevantes en este asunto son las de quienes deben valorar su trabajo: sus clientes y público potencial, los jugones en definitiva. Debería dedicarse a escuchar a su público y a corregir el estropicio, no a ofenderse.

Pintar a tus críticos como "haters" y "trolls" es "el perro se comío mis deberes" del siglo XXI, la excusa del incompetente e irresponsable. Sobre todo cuando tienes a un público descontento por un asunto cuantificable de forma objetiva (30 y pico erratas detectadas). Las exageraciones y bravatas debidas al anonimato de internet se soportan de forma estoica, y para quien cruce la raya de lo aceptable está la moderación. No, no existe una Mano Negra de troles y haters organizados, lo que existe es un público altamente descontento por una edición erratada.

Que estas palabras, además, nos lleguen escritas por el teclado de un intermediario, es aún peor. Me recuerda, y lo digo sin ningún tipo de hipérbole, a los comunicados de Heroquest 25 Aniversario del señor Dionisio Rubio Gil, experto en dar las noticias mediante recaderos. De esta forma, cuando terminaba diciendo algo inadecuado o contradictorio, podía echar la culpa a un "error de comunicación" entre el intermediario y él, y así desdecirse. No proyecta ninguna confianza.

Rubenmahe, no sé si te habrán dado permiso para que digas esto o lo habrás hecho por iniciativa propia, pero flaco favor de Relaciones Públicas le has hecho a la editorial.
El problema radica en que no existe tal ficha de maná.

Me explico: cuando dice "ficha de maná" se está refiriendo a un maná volátil, y en el juego se coge directamente el dado que simboliza el maná volatil. Lo más parecido que hay a una ficha o token de maná es un cristal de maná, que representa el maná cristalizado, lo cual en ningún momento representa al maná volátil.

Es por eso que usar tanto la palabra ficha como token de maná no es correcto.
No se trata de un error de traducción sino de un uso de los términos desde la edición inglesa que llevan a confusión.

Por fin he entendido lo de las fichas.

Si es tal como dices, e induce a confusión porque es más fácil interpretarlo incorrecta que correctamente (y en la versión inglesa no pasaba), sí que se trata de una errata y debería corregirse.

MKUE consta de 300 páginas de texto. 100.000 palabras. Habiendo por el medio no 1, sino 2 versiones nuevas, donde tuvimos que empezar desde el principio. Errores de TRADUCCIÓN: 3, erratas involuntarias: 6.

Por concretar,

¿Significa esto que sólo reconoces haber cometido 9 erratas? A lo largo de este hilo se han identificado unas treinta y pico. ¿El resto son todas culpa del maquetador, que terminará entrando en el hilo para defenderse de haberle responsabilizado de veintipico erratas? ¿O es que no consideráis erratas algunas de las que aquí se han identificado, y por tanto no van a subsanarse?

Ojo con este tema a los que estáis decidiendo abrir el juego, que la editorial anuncie un pack de corrección son buenas noticias pero a veces no termina siendo como os lo imagináis.

No conozco la trayectoria de SD, pero en otros juegos altamente erratados, la editorial a veces termina sin reconocer las erratas menos graves para adelgazar el "pack de corrección" prometido. Recuerdo en Epic la garrulada de traducir "Wild Event" como "Feral Suceso" en vez de "Suceso Salvaje", que terminó justificada por los pelos como "no errata", para no tener que reimprimir tantas cartas.

¿Estará SD dispuesta a corregir al menos las 30 y pico cartas con erratas que han encontrado hasta ahora los foreros? ¿O si no, cuáles de ellas al menos sí, y cuáles no? ¿Al menos todo lo que sale en el PDF va a ser corregido, verdad?
Vaya no se donde le ves el beneficio.

8 años antes, sin sorpresas, sin depender que una editorial lo traiga o no, ni de tener que estar al loro para no quedarte sin él. Disfrutando de la meta y probando las estrategias según son descubiertas, porque el juego aún está calentito en BGG y se habla de él.

En una tradumaquetación no hace falta fabricar cartas gruesas ni con dorso, puedes imprimir en pegatina y pegarlo sobre las cartas inglesas. Ni siquiera habría que fabricar las cartas enteras, tan solo los cuadros de texto. Es dinero, pero no es tanto dinero. Todos los días hay quien presume de pagar más por caprichos de mecenazgo mucho menos trascendentes.

A día de hoy y existiendo esta versión de SD pues ya igual no es lo mismo. Pero lo que digo viene a colación del comentario de Dillinger, y no es sobre este juego en concreto, sino con que en general, mucha gente tiene miedo a tradumaquetar pero es algo que suele terminar mereciendo la pena.

Los que estáis tradumaquetando las treintaypico cartas, leyendo el manual en pdf y demás apaños para poderlo jugar en castellano... Os daís cuenta de que podíais haberlo jugado hace 8 años de esa misma manera ¿Verdad?
Algunas de las últimas cosas que se han mencionado aquí como erratas son muy discutibles, como la de la mina. Intentando hacer una interpretación muy sesgada del lenguaje podría ser pero es que no hay juego, por perfecto que esté, que aguante ese escrutinio.

En un juego, considerar que sólo es errata si afecta a la jugabilidad es como si en una novela consideramos que sólo es errata si afecta a la comprensión final. Vamos, que no puedes quejarte porque escriban "aver" sin hache y con uve, porque total, se entiende igual.

Me imagino que pensáis así porque como consumidores hemos bajado mucho el listón. En juegos de mesa, los fallos ortográficos y las traducciones ortopédicas o confusas que requieren múltiples lecturas e interpretación creativa por nuestra parte, también son erratas. No son tan graves como las erratas que rompen o alteran la jugabilidad, pero siguen sin tener cabida en un producto mimado por el que pagamos estos precios.


PD: Por cierto, ¿que opináis de la carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack) que propuse? Página 64 de este hilo.

Que tienes razón en que en vez de "otro" debería poner "ese", pero que a menos que alguien esté ejerciendo de abogadillo de reglas buscando exploits, prácticamente ningún jugador va a interpretarlo mal debido a theming del efecto (si te mueves a una casilla con un jugador no tiene sentido que ataques a otro). Así que errata menor.
Carta 71 'Agilidad' (Agility):

Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."


Sí que es una errata.

En la versión original y tradumaquetación puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento.

En la versión de SD sólo puedes gastar un máximo de 3 puntos de Movimiento, ya que claramente dice "puedes gastar 2 para X y 1 para Y". Se les ha olvidado incluir una cláusula que te permita repetir el efecto, ya sea mediante un "gasta cualquier cantidad y luego obtienes tanto..." o un "por cada X gastados obtén tanto..." o incluso un "puedes repetir este efecto varias veces". No es un problema de interpretación, es una omisión de información vital, por tanto, errata.

Bien visto. Por estas cosas merecía que siguieses buscando, alfon2.
alfon2, por mí sigue buscando los detalles que estimes necesarios, aunque no terminen siendo erratas, sirven para hacernos una idea de por dónde ha ido la traducción.

No entiendo por qué han omitido ciertas palabras clave aunque el resultado signifique lo mismo, a quienes estamos acostumbrados a leer reglas, encontrar palabras como "cada" o "ninguna" nos facilita entender el efecto. Aunque estos detalles puedan parecer insignificantes, en conjunto pueden hacer el juego más difícil de entender.

En el caso de "the first Wound from enemies" yo sí lo habría traducido como "la primera Herida proveniente de enemigos", para no perder el significado del "from". Aunque no suponga un cambio de reglas, se entiende mejor. Tal como está ("la primera Herida de enemigos"), tu cerebro tarda un poco en darse cuenta que los enemigos no son los que sufren las Heridas sino quienes las causan.

Algunos títulos de cartas los encuentro mejorables. "Esquivar y Evitar" es semánticamente correcto pero algo literal y no evoca nada, la carta "Dodge and Weave" sugiere que el héroe está revolviéndose alrededor del atacante haciendo esquivas de corta distancia con la intención de buscar una apertura para atacar, pues mecánicamente te suma ataque si consigues esquivar bien. Precisamente, la carta "Dodge and Weave" no intenta evitar al enemigo (en el sentido español de evitar), sino mantenerte acechándole. Yo lo habría traducido como "Esquiva Zigzagueante", "Esquiva Acechante", "Esquiva Escurridiza"...

Ya sé, en el escenario actual esto parecen minucias. En fin, este es el tipo de conversaciones gafapastas sobre la calidad y mimo de la traducción que habríamos estado teniendo si no habrían aparecido tantas erratas.
Si buscáis el mejor posible acabado, llevad los PDFs a una tienda de reprografía, imprimid en papel pegatina (a ser posible brillante, pero si tienen mate también vale), recortad y pegad sobre las cartas erratadas españolas. Después, enfundad las cartas.

Al enfundar, no se notará que habéis metido papelajo, y podéis utilizar incluso fundas transparentes ya que la carta resultante tendrá el mismo dorso.

Eso sí, tenéis que recortar la pegatina 1 milímetro por dentro de la guía de corte, para que sea estrictamente más pequeña que la carta y no sobresalga por encima de ésta. Y tenéis que tener mucho cuidado con la alineación a la hora de pegarla: yo suelo alinear dos esquinas superiores y después extender la pegatina hacia abajo.

Sería hacer esencialmente esto:


Hace falta ser un experto para diferenciar visualmente una carta original de una fabricada de esta forma, sobre todo tras haberlas enfundado. Si combas las cartas, la fabricada destaca porque es un poco más gruesa, pero si no lo buscas, no te enteras.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Aquí tienes el podcast que hizo @dojuegos con la editorial y su equipo

https://www.ivoox.com/dojp02-mage-knight-carta-maldita-audios-mp3_rf_32248909_1.html

En el podcast presumen de titulación porque los traductores son: un profesor, aunque de música; y una traductora profesional, aunque el castellano no es su idioma natal. No quiero cargar contra estas personas en concreto (bastante tendrán ya) pero aquí ha pasado algo que creo que merece un comentario aparte.

A mí, personalmente, que una persona haya estudiado letras o bellas artes, por muy culta que sea, no me da seguridad de que pueda hacer un buen trabajo traduciendo juegos de mesa. No es por infravalorar estos campos ni la profesión de traductor. Simplemente he pasado muchos años en este hobby, he traducido y redactado reglamentos, y puedo asegurar que traducir reglas es mucho más similar a reescribir software de un lenguaje a otro, que a traducir una novela de un idioma a otro. Por delante de dominio lingüistico, necesitas minuciosidad férrea, capacidad de análisis/síntesis, y visión de conjunto.

¿Por qué digo esto? Si además, ¡en videojuegos los traductores son siempre de letras! Pues porque mientras en videojuegos los traductores se limitan a traducir prosa, en juegos de mesa tienen que traducir también el software. Sí, las reglas de un juego de mesa son una especie de "código fuente" que debe ser "compilado" y "ejecutado" en la mente de los jugadores para crear el gameplay.

Así que para traducir juegos de mesa no necesitas un Quevedo, sino un Sheldon Cooper. Me da mil veces más confianza que el traductor presuma de ser ingeniero informático autista comedoritos. Aunque esto nunca se haga porque socialmente no está bien visto.

Precisamente por eso las tradumaquetaciones hechas por fans suelen superar a las ediciones profesionales. También por eso en BGG, hay tanto material de tanta calidad, porque es un punto de encuentro de nerds y geeks que a veces discuten por ver quién de todos es más autista o sufre mayor ocd. Pero por algún motivo las editoriales no se enteran y se empeñan en contratar a traductores de letras en vez de a ultrageeks de ciencias puras.
Los cambios de textos o imágenes (según se mire) entre cartas, más allá de ser una faena, no afectan a la jugabilidad.

Es debatible. En un juego con muchas cartas, las ilustraciones tienen como objetivo facilitar el reconocimiento de las cartas, y por tanto, ayudar a leer el estado del juego. Por tanto, los cambios de imágenes también podrían afectar a la jugabilidad.


Sinceramente sigo sin entender la lapidación a SD. Hay erratas? pues se solucionan... ya han dicho que se vana reimprimir y quien las quiera las puede tradumaquetar de mientras....
Solucionar las erratas es mucho mejor que no solucionar las erratas, pero también es mucho peor que no haberlas cometido en primer lugar.

Corregir las erratas añade molestias y esperas a un público que ha pagado un precio premium y devalúa con pegatinas y papelotes una edición que pretendía tener suficiente calidad como para autodenominarse "definitiva". Además, como ya han señalado, no todo el mundo forea laBSK, muchos compradores ni se enterarán de la existencia de erratas.

Aun así, sigue siendo mejor que no haberlas solucionado.


como esto siga así, a ver que editorial se atreve en hacer un producto traducido sabiendo que va a salir al escenario a esperar que le tiren piedras.

Una con traductores y revisores competentes.


hay algunas veces que no entiendo algunos posts, sino has comprado, ni te interesa, para que escribes aqui?  Alguien te ha pedido tu opinion?

Porque en un foro no necesitas que se pida tu opinión para poder darla. Y porque resulta agradable ver lo nerviosos que se ponen ciertos individuos que tras dejar entrever que desean ardientemente censurar las opiniones legítimas que no les agradan, después no pueden hacer nada al respecto. Es lo que tiene que éste sea un foro libre.

en: 26 de Abril de 2019, 07:59:53 465 TALLERES / Diseñando un juego de mesa / Re:Opinion sobre Iconos

sobretodo porque no se si se entiende la parte de "reaparecer en una casilla adyacente", pero tampoco se me ocurre que otra cosa hacer.

¿Qué tal algo así?

Páginas: << 1 ... 29 30 [31] 32 33 ... 53 >>