5056
Traducciones en proceso / Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« en: 31 de Agosto de 2010, 17:21:33 »
A mi no me convence, por que acorralar tiene el matiz de que has perseguido antes corriendo detrás de tu víctima.
Eso no es lo que ocurre en este caso donde mientras las tropas permanecen fijas en un frente otras las rodean cortandoles las retirada.
Además alguien acorralado no es que este indefenso y en una posición inferior, sino sóloque debe luchar para salir de donde está.
Todas las otras propuestas me parecen mejor: Rodear, cercar, embolsar...
Eso no es lo que ocurre en este caso donde mientras las tropas permanecen fijas en un frente otras las rodean cortandoles las retirada.
Además alguien acorralado no es que este indefenso y en una posición inferior, sino sóloque debe luchar para salir de donde está.
Todas las otras propuestas me parecen mejor: Rodear, cercar, embolsar...